– Продолжайте.
– Слухи верны. У Мэллори за душой нет ни пенни. Он растратил все свои средства и посчитал ваш странный брак возможностью возместить свои потери. Я принял пари, зная, что, проиграв, он будет полностью разорен. Возможно, он будет достаточно сильно унижен, чтобы покинуть Лондон. Диринга я знаю очень давно и никогда не верил, что Мэллори может выиграть, даже когда между вами не все было гладко. Общество, разумеется, сделало собственные выводы относительно причин вашего поспешного брака, но я никогда не сомневался, что Диринг – человек чести и не имел дурных намерений. – Линдси повернулся к Дирингу. – Я твой друг и пытался повлиять на тебя, но в последнее время выяснилось, что тебе не нужна моя помощь. Ты сам отлично справился. Твои глубокие чувства к прелестной жене никогда не подвергались сомнению, таковыми они остались и сейчас.
Наступила тишина. Диринг некоторое время рассматривал зрителей. Мэллори стоял у выхода на террасу. Планирует бежать?
– Если ты хочешь меня спровоцировать или доказать, что я несчастлив в браке, ты зря теряешь время, Мэллори. Линдси сказал чистую правду. Моя женитьба на леди Шарлотте основана на глубокой привязанности и уважении. – Диринг обращался к Мэллори, но смотрел только на жену. – На преданности и обожании.
Шарлотта заговорила, словно комната была пуста и в ней находились только она и ее муж.
– Я не понимаю, что здесь происходит и почему ты пришел в эту комнату, Джереми, но я точно знаю, что ты никогда намеренно не причинишь мне зла.
– Нет, конечно.
– Боже, как это все трогательно! – Нора прошлась по комнате на радость таращившимся на нее зрителям. – А ведь мы только несколько минут назад лежали на этом диване, и ты наглядно демонстрировал, как высоко меня ценишь. Почему ты не расскажешь жене о наших договоренностях? Или тайна добавляет нашим встречам романтики?
Диринг никак не мог поверить, что Нора могла пасть так низко, а Мэллори зайти так далеко, чтобы добиться своего.
– Не верь ни слову, Шарлотта. Здесь нет тайн. Только ложь.
– Ты хочешь, чтобы она в это поверила, Диринг? – быстро заговорил Мэллори. – А ведь все очевидно: ты встретился здесь с Норой, и теперь, когда тебя ней застали в пикантной ситуации, надеешься спасти свой брак и репутацию. Леди Диринг не так легко обмануть. Остальных тоже.
– Джереми, я…
– С какой стати она должна тебе верить? – ухмыльнулся Мэллори, перебив Шарлотту. – Твой брак был на слуху у всего общества многие месяцы. Шансы на его успех подняли ставки. А теперь все присутствующие здесь могут видеть, что у тебя есть нетерпеливая любовница и несчастная жена. – Он дернул головой в сторону Линдси. – Все решилось. Я выиграл.
– Ты не выиграл ни пенни. – Губы Линдси скривились в усмешке. – А этот маленький спектакль, который ты здесь устроил, ничего не доказывает. Ты завел дело слишком далеко. Я требую неустойки.
– Никогда! – завопил Мэллори. – Ты не сможешь украсть у меня победу, когда я к ней так близко!
– Шарлотта. – Диринг не сводил глаз с жены. Он заметил, что, несмотря на ее героические попытки скрыть эмоции, спектакль произвел на нее впечатление. Все же он не желал верить, что она так легко поддастся влиянию. После всего, что между ними было… Раньше он чувствовал неуверенность, скрывая от нее свои грязные тайны. Теперь он ничего не утаивал. – Я уже говорил тебе раньше, когда ты лежала в постели в моих объятиях, и могу повторить для всех, кто желает это слушать: ты – мое сегодня и мое завтра. Я люблю тебя. Только тебя.
Зрители замолчали. Все, затаив дыхание, ждали, чем кончится дело.
Диринг тоже.
Он затаил дыхание и весь сжался.
Шарлотта сделала неуверенный шаг вперед, потом еще один и, наконец, бросилась в объятия мужа. Он заключил ее в объятия и прижался губами к ее рту. И ему было наплевать на всех окружающих. Пусть весь свет видит, как он целует свою любимую жену.
Глава 28
Прошло три месяца
– Мой день рождения не сегодня. – Шарлотта улыбнулась мужу, сидевшему за столом рядом с ней, где перед ними высилась груда подарков. – Ты же знаешь, когда у меня день рождения, не правда ли?
– Странный вопрос. – Диринг почесал кончик носа. – Знаешь, одно из главных удовольствий моего положения заключается в том, что я могу покупать тебе подарки без всякого повода. Я почти не ухаживал за тобой, а значит, упустил множество шансов сделать тебя счастливее.
– По-моему, ты уже с лихвой компенсировал упущенное время. – Она положила голову на плечо мужа. Джереми был невероятно внимателен к ней и днем, и ночью. Теперь, когда грязное дело, связанное с лордом Мэллори, осталось в прошлом, она смотрела в будущее с большим оптимизмом. Было справедливо, что человек, попытавшийся разрушить их брак, сам попал в яму, которую вырыл для них. Его репутация была навсегда опорочена. Но Шарлотте не хотелось думать о плохом. Вместо этого она предпочла поразмыслить о щедрости мужа. – Ты уже изменил композицию сада позади дома. Розы и живые изгороди восхитительны. Я всегда любуюсь ими, когда играю на фортепиано. – Она вздохнула. – Может быть, мы оставим подарки на потом? Мне придется их разворачивать все утро. Их здесь так много.
– Их здесь недостаточно! – Он обхватил руками ее за плечи и заставил сесть прямо. – Разверни хотя бы несколько. Большинство женщин обожают подарки. По крайней мере, мне так говорили.
– Кто говорил? Линдси? – Шарлотта покачала головой. – Было бы здорово, если бы граф, наконец, встретил свою любовь и создал семью. Он хороший человек.
– Ха! Сомневаюсь, что это случится в ближайшем будущем. – Джереми рассмеялся. – Какая женщина будет мириться с его извечным самолюбованием и наплевательским отношением ко всему окружающему. Он – воплощение безответственности.
– Нет, серьезно, Джереми! – Не удержавшись, Шарлотта хихикнула, хотя обдумывала этот вопрос вполне серьезно. – Я уверена, что в глубине души Линдси хочет именно этого и за всей своей бравадой прячет одиночество.
– Я об этом не думал. – Джереми прищурился. – В последнее время он чем-то занят… не знаю, чем именно. Возможны самые разные варианты. Хотя точно этого никто не знает. Он довольно скрытен и всегда таким был. Честно говоря, я удивлен, что наша дружба продержалась так долго.
– Вот и я об этом! Ты – человек, каким он хочет стать. – Она сделала паузу. – Помнишь, ты показывал мне на карте, какими причудливыми могут быть границы. Вот и ему нужны некие границы, чтобы не выходить за них, не распыляться. Ими его обеспечиваешь ты и твоя дружба.
– Ты очень быстро учишься… во всех отношениях. – Джереми ухмыльнулся. – Можно сказать, схватываешь на лету. Твои соображения, конечно, довольно интересны, но я никогда не замечал, чтобы он прилагал хотя бы минимальные усилия в этом направлении. – Он взял ее руку и сжал. – Но ты должна открыть один из подарков. Прямо сейчас. – Он выбрал из груды плоскую прямоугольную коробочку, перевязанную розовой ленточкой. – Например, этот.
Зная, что возражать нет смысла, Шарлотта аккуратно развязала бантик и подняла крышку. Внутри под слоями тонкой бумаги оказалось серебряное зеркальце с перламутровой ручкой. С обратной стороны оно было украшено красивым резным узором в виде цветов.
– Оно прелестно. Спасибо тебе большое. У моего старого зеркальца отбился кусочек. Ты такой внимательный – заметил, что мне нужно новое. – Она провела пальцем по резьбе, а потом подняла зеркальце так, чтобы в нем было видно оба их отражения. – По-моему, мы отличная пара.
Шарлотта положила зеркальце обратно в коробочку, потянулась к мужу и поцеловала его в щеку.
– Если я буду получать поцелуй за каждый подарок, то рад, что купил их так много. – Диринг засмеялся и подал ей следующую коробочку. – А теперь открой это.
– Если ты настаиваешь. – Она открыла еще несколько подарков. На свет появилась фарфоровая шкатулка в виде миниатюрного пианино, несколько наборов украшенных самоцветами заколок для волос. В конце концов, осталась только одна маленькая коробочка, которая оказалась в самом низу груды.
– А эту я оставлю на потом. – Чувствуя себя любимой и желанной, Шарлотта подвинулась ближе к мужу и снова положила голову ему на плечо. Как сильно она его любит! Несмотря на домашнее блаженство и радость, с которой она встречала каждый день, она в последнее время чувствовала себя уставшей, словно бесконечное счастье утомило ее. И еще ей все время хотелось есть.
– Нет, – твердо заявил Диринг. – Другие подарки были не так важны, как этот. Я специально положил его в самый низ, чтобы ты открыла его последним.
– Но я бы предпочла сейчас просто посидеть рядом с тобой. – Она вздохнула. – Это мое любимое место.
Джереми обнял ее и прижал к себе.
– С этим я полностью согласен. Ты все время должна быть рядом со мной. Иначе и быть не может.
Несколько минут они сидели молча. Шарлотта закрыла глаза, отдавшись восхитительному чувству удовлетворенности. До сего времени их жизнь, мягко говоря, не была скучной и однообразной, и потому Шарлотта не удивилась появившейся у нее сонливости. Ее сердце было переполнено любовью. Ее жизнь была насыщенной. Кто же знал, что счастье тоже может утомлять?
– Сейчас. – Джереми указал на маленькую коробочку. – Открой это, и я торжественно обещаю больше не беспокоить тебя подарками целую неделю. Может быть, даже две.
Шарлотта тихонько засмеялась, села прямо и взяла коробочку.
– Что это?
– Подними крышку и посмотри.
Она коснулась крышки, а Диринг встал с дивана и опустился на одно колено. В его глазах было обожание.
– Шарлотта, любовь моя, жена моя. У меня еще не было возможности задать тебе самый важный вопрос, который мужчина может задать женщине. Я не видел эмоций на твоем лице и света в твоих прекрасных глазах, когда просил твоей руки. Все, что я могу предложить взамен – это мое сердце, которое переполнено любовью к тебе. Шарлотта, ты выйдешь за меня замуж?
"Тайна виконта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна виконта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна виконта" друзьям в соцсетях.