— Простите, что? — замялась она, отвечая лорду Тинздейлу. — О да, в этом году в Бате было не по сезону холодно.
Колтон уселся, и каждый нерв в теле Лили отозвался на его присутствие. Она осмелилась поднять взгляд и внимательно присмотреться.
— Что случилось с вашим лицом? — не удержалась она и тут же съежилась. С ее стороны было недопустимой грубостью говорить подобные вещи, особенно когда человек едва занял свое место за столом. Они даже не обменялись приветствиями, но она не смогла сдержаться. Колтон, как обычно, выглядел нестерпимо красивым, однако на его подбородке красовался темный кровоподтек, волосы у него были взъерошены, а на рубашке виднелись пятна крови.
— Извините. — Он наклонил голову. — Я бы поделился с вами подробностями, но достаточно сказать, что по дороге сюда меня вовлекли в неуместную стычку. Мне следовало бы вернуться домой и переодеться, — он переключил внимание на хозяйку дома, которая игриво засмеялась и покраснела, — но я не желал пропустить ни одного мгновения общения с вами, леди Хатауэй.
Лили состроила страдальческую гримасу. Теперь она поняла. Этот человек даже один вечер не мог провести без азартных игр.
— Неуместную стычку? Полагаю, это лишь способ изящно выразиться. Игорные притоны вряд ли назовешь безопасными заведениями, правда, Колтон? — Она самодовольно улыбнулась из-за бокала с водой.
Взгляд Девона впился в нее. Лакей поспешил наполнить бокал маркиза, и он отпил глоток.
— Они действительно таковы, леди Меррилл, но я теряюсь в догадках, откуда вам это известно.
Лили втянула воздух сквозь стиснутые зубы. Невежа! Как он смеет намекать, что она бывала в игорных притонах?
У леди Хатауэй был такой вид, будто она того и гляди заломит руки. Лорд Тинздейл едва не подавился лососем.
Лили, прищурившись, смотрела на Колтона поверх вазы с фруктами.
— У вас потрепанный вид, милорд. Вас, случайно, не обвинили в обмане?
Все разговоры за столом прекратились, все лица повернулись к ним. Леди Хатауэй, судя по виду, собиралась лишиться чувств.
— В обмане? — Голос Колтона звучал ровно и спокойно. — Нет. Я считаю, что обман — это удел вероломных женщин и тех мужчин, которые играют в карты намного хуже меня.
Сидевшие за столом дружно выдохнули и продолжили прерванную болтовню.
Лили отпила еще глоток воды. Вероломные женщины? Что, черт возьми, он хотел этим сказать? Всем известно, что он заядлый картежник. Точно такой, как его отец, который потерял в игре все до последнего шиллинга.
Лорд Тинздейл неловко кашлянул:
— Чертовски рад видеть, что вы не слишком пострадали, Колтон.
Воспользовавшись возобновлением разговора, леди Хатауэй с явным облегчением оставила двух гостей, прекративших пикировку, и вернулась к своему месту за столом.
Колтон чувствовал себя уютно, обмениваясь любезностями с соседями, а Лили прикладывала все усилия, чтобы игнорировать его. Подумать только, она намеревалась поцеловать его сегодня вечером. В этом нет необходимости. Этот человек — одержимый деньгами игрок. Его уважаемый титул позволяет ему появляться в лучших домах Лондона, но, на ее взгляд, он обычный мошенник.
На протяжении вечера Лили весело болтала с лордом Тинздейлом и другими гостями, старательно избегая смотреть на Колтона. Она чувствовала на себе взгляд его темных глаз, оценивающий, наблюдающий, но не отвечала на его внимание. И не ответит.
После обеда Лили решила присоединиться к дамам в гостиной. Она бросила салфетку на стол, даже не взглянув на Колтона, но зная, что он смотрит ей вслед.
Лили вплыла в гостиную, испытывая смутную неудовлетворенность происходящим. Она ожидала, что все пойдет по-другому, но Колтону вздумалось явиться с подбитой скулой, напомнив ей, какой он негодяй. Она села в кресло в углу и вполуха прислушивалась к разговору, пока разговор не свернул на маркиза Колтона.
— Вы слышали? — спросила леди Кроптон. — Маркиз сегодня спас человеку жизнь.
— Как так? — Леди Хатауэй опустилась на диван, и Лили подвинула свое кресло чуть ближе.
— Да. Только что прибыл Макаллистер, он рассказал, что лорд Колтон по дороге сюда пресек грабеж. Обратил злодеев в бегство и спас человека, которого они чуть не забили до смерти.
— Вот это да! Колтон был один? — схватилась за сердце леди Хатауэй.
— Да, — ответила леди Кроптон. — Совершенно один. А злодеев было трое. Он весьма рисковал собственной жизнью.
У Лили вытянулось лицо. Она почувствовала легкую дурноту. Колтон вовсе не играл сегодня вечером. А она фактически обвинила его в мошенничестве. Да еще прилюдно. Она была непростительно груба. Лицо Лили запылало от стыда. Очевидно, он вступил в драку, пытаясь кого-то спасти. Его могли убить. Ему что, жить надоело?
Дамы возбужденно щебетали о храбрости Колтона, о его красоте, переглядывались и смеялись. Светские матроны превратились в школьниц. Несмотря на свои недостатки, Колтон был всеобщим любимцем.
— Пусть он и без гроша, — хихикнула леди Маунтбэнк, — но я определенно закрыла бы на это глаза, будь я на двадцать лет моложе и не замужем.
— Ох, Луиза, какая ты испорченная, — хлопнула ее по руке леди Хатауэй.
Вот именно. Разговоры о Колтоне довели Лили до предела. Нужно уйти и постараться мыслить ясно. Она резко встала и поспешила выйти из комнаты. Возможно, она показалась дамам ужасно грубой, но сейчас это ее не волновало.
Колтон! Всюду Колтон! Нужно бежать от этого имени.
Лили торопливо прошла по коридору и свернула за угол. Наткнувшись на маленькую гостиную, она заглянула в нее. Темно и пусто. Слава Богу! Лили молча скользнула в тихую комнату, захлопнула дверь, прислонилась к ней и закрыла глаза, обрадованная одиночеством и тишиной.
Мгновение спустя запах сигары ударил ей в ноздри. Она резко открыла глаза.
— Добрый вечер, миледи. Смею ли я надеяться, что вы ищете меня?
Глава 10
Лили заморгала, едва веря своим ушам. Когда глаза привыкли к темноте, она увидела маркиза. Колтон вольготно раскинулся на диване. Губами он зажимал тонкую сигару. Дымок кружился над ним, сплетая в темном воздухе призрачный узор. В колеблющемся свете одинокой свечи в углу Лили смогла разглядеть, что одна его нога вытянута на диване, другая согнута в колене. Одна рука закинута за голову, другая спокойно опущена.
— Уходите отсюда, — огрызнулась она.
Колтон вынул изо рта сигару.
— Неужели от вашего внимания ускользнуло то, что я пришел сюда первым?
Лили оторвалась от двери. Он прав. Она нагрубила в очередной раз.
— Тогда уйду я. — Она приоткрыла дверь, намереваясь сбежать, когда его глубокий голос снова разрезал темноту:
— Если вы ищете уединения, то больше его нигде нет. Мужчины в кабинете, дамы в гостиной, а мы с вами здесь. И если вы не намерены сидеть на задней веранде с поварихой, то оказались в ловушке со мной.
Лили вернулась к своему месту и закусила губы. Выбор, похоже, небогатый. Она больше не в силах видеть болтающих и смеющихся женщин и, уж конечно, не может присоединиться к мужчинам в кабинете.
— Лучше я уеду домой.
Она и шагу за дверь не сделала, когда торжествующий смешок Колтона настиг ее.
— Испугались меня?
Испугалась? Испугалась?! Она никого не боится! Она взрослая женщина, а не глупенькая маленькая девочка, которая страшится темноты.
Не говоря ни слова, Лили вернулась в комнату и захлопнула за собой дверь. Она прошла к большому кожаному креслу рядом с диваном.
— Я не боюсь вас, Колтон. Я остаюсь. Но не говорите со мной. Мне хочется покоя и тишины.
Он выпустил облачко дыма, потом сказал:
— Здесь была тишина и покой до вашего появления.
Лили фыркнула и опустилась в кресло. Откинувшись, она закрыла глаза. Прошло несколько секунд, никто не произнес ни слова. Действительно покой и тишина.
— С вашей стороны крайне невоспитанно продолжать курить, не спросив, не возражаю ли я.
Короткий смешок.
— Вы просили меня молчать, не так ли?
О Господи! Нужно перестать быть такой мелочной.
— Как нам это удалось, Колтон, — провести пять лет в одном городе и ни разу не увидеться?
Попыхивание сигарой прекратилось.
— Я вас видел. Просто не заговаривал с вами.
Лили улыбнулась в темноте.
— Ия тоже, — со вздохом призналась она. — Я не раз видела вас и ухитрялась успешно избегать. Однако полоса удачи, похоже, подошла к концу.
Девон сел, все еще сжимая поразительно красивыми губами сигару.
— Я восхищаюсь вашей честностью. На миг я подумал, что вы притворитесь, будто не видели меня.
Она пожала плечами.
— К чему лицемерить? Я едва не сломала ногу на празднике у Уэнтуортов прошлой весной, убегая от вас и лорда Эшборна, когда вы вошли в бальный зал.
Его смех эхом отдавался в облицованных деревянными панелями стенах.
— Думаю, я заметил промелькнувшую мимо серую мышку.
— Нет! — округлила глаза Лили.
Его белые зубы блеснули в темноте.
— Я всего лишь пошутил. Но, должен признаться, я всячески избегал вас.
Поставив локоть на подлокотник кресла, Лили положила подбородок на руку.
— Вы всегда появлялись в окружении красивых женщин.
Колтон вытащил изо рта сигару.
— Ба, графиня, уж не сожаление ли я слышу в вашем голосе?
— Вот уж нет! — Лили кончиками пальцев прикрыла улыбку.
Девон повернул голову к ней:
— Вы всегда носили траур и выглядели такой неприступной.
— Это правда. — Подняв подбородок, Лили махнула рукой, отгоняя дым.
Девон сел и затушил сигару.
— Не говоря уже о том, что этот тряпка Медфорд всегда таскался за вами по пятам.
"Тайны брачной ночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайны брачной ночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайны брачной ночи" друзьям в соцсетях.