Степ ще дужче прискорився, важко видихаючи.
— Сто двадцять сім, двадцять вісім!
Опускався й знову піднімався, одразу ж. Сицилієць слідував за ним, напружуючись, червоніючи все дужче.
— Сто двадцять дев’ять, сто тридцять! Неймовірно, хлопці!
Ніхто більше не розмовляв. Унизу запала тиша.
— Сто тридцять один.
Тільки музика фоном.
— Сто тридцять два…
Сицилієць зупинився на півдорозі, потім почав кричати, ніби його щось розривало зсередини. Хрипкий лемент пораненого звіра.
Степ глянув на нього. Сицилієць ніби вкляк. Тремтів і хрипко кричав, але передпліччя не хотіли його чути. Тоді видав останній рев, як поранений звір, у якого вирвали шмат м’яса. І невмолимо почав опускатися. Він програв. Група внизу закричала. Хтось відкрив ще пиво.
— Та-а-а-а-ак, ось новий переможець, це Степ!
Малюк підійшов до нього з привітаннями, у той час як Сицилієць ліг на мармур і дивився на нього заздрісно. Але Степ залишився угорі, поглянув на хлопців унизу, що вітали його. Гак сидів поряд, обхопивши руками коліна, й усміхався. Сицилієць, лежачи переможено, повертався до тями.
Тоді Степ прийняв рішення. Розподілив добре вагу на руки, потім потроху перемістився праворуч, переносячи всього себе на цю руку. Потім повільно, дивлячись уперед, прикривши очі, підняв ліву.
Площа затихла, ніби цей жест був командою. Із радіо — майже знак долі — полилася пісня «Springsteen» — «I’m going down»22. Степ усміхнувся, заклав ліву руку за спину і спустився на одній руці, кричачи.
Торкнувся мармуру, подивився на нього виряченими очима і потім знову піднявся, тремтячи та відтискаючи тільки правою — всією своєю силою, всією своєю люттю. Крик звільнення вирвався з його горла. Крик страждання та величі. Піднявся, волаючи: «Та-а-а-ак», тому що туди, куди не дісталась його сила, дісталася його воля. Залишився непорушним ось так, нахилений уперед, піднявши високе чоло, ніби статуя, що волає до темряви неба, до краси зірок.
— Яху-у-у-у-у-у! — закричав Малюк, як скажений.
На площі всі вибухнули цим криком, завели мотоцикли та «Веспи», загули клаксонами, репетуючи. Полло почав копати віконницю газетного кіоску.
Луконе пожбурив пляшку пива у вітрину. Вікна будівель довкола почали відчинятися. Заверещала далека сирена. Старенькі синьйори, вбрані в нічні сорочки, вийшли на балкони, стривожено вигукуючи: «Що коїться?» Хтось гримнув, щоб усі замовкли. Одна жінка, що вірила у законність, пригрозила викликати поліцію. І, ніби через якусь магію, усі мотоцикли почали рухатись. Полло, Луконе та інші застрибували на ходу, підскакуючи на сідлах, а з глушників виривався білий дим. Із гуркотом покотилися якісь бляшанки, дівчата поспішили додому. Маддалена почувалася ще дужче закоханою.
Сицилієць підійшов до Степа.
— Гарні змагання, еге ж?
— Непогані.
Інші мотоцикли також вишикувались, займаючи всю дорогу, анітрохи не переймаючись через машини, що сигналили їм, швидко проїжджаючи повз. Малюк підвівся на своєму подертому «Веспоне».
— Я дізнався, що нині свято на Кассії.
— Де?
— Номер 1130. Це житловий комплекс. Гайда?
— А нас пустять?
Малюк заспокоїв:
— Я знаю одну дівчину, яка буде там.
— Кого ж?
— Франческу.
— Тоді нас точно не пустять.
Регочучи, майже одночасно перемкнули передачі. Додаючи газу, повернули ліворуч. Кілька мотоциклів піднялися на задніх колесах, усі знехтували червоним. Потім завернули на Кассію на повній швидкості.
19 «Бумбокс» — магнітофон, який у 1980-х носили на одному плечі вулицями, слухаючи музику.
20 «Clarks» — англійське підприємство, що виробляє взуття.
21 Таленті — один зі спальних районів Рима, названий так за прізвищем колишніх землевласників.
22 Англійською — «я спускаюся».
21
Англійською — «я спускаюся».
«Clarks» — англійське підприємство, що виробляє взуття.
Таленті — один зі спальних районів Рима, названий так за прізвищем колишніх землевласників.
«Бумбокс» — магнітофон, який у 1980-х носили на одному плечі вулицями, слухаючи музику.
20
19
22
7
Тепла квартира, величезні вікна, що виходили на Олімпійський шлях. Гарні картини на стінах, напевне, Фантуцці. Чотири колонки в кутках вітальні. Музика огортала хлопців, що, теревенячи, відбивали ритм. Пальцями по келиху, ключами в кишені; ногою, підкидаючи вгору край штанів.
— Дані, овва, я тебе майже не впізнала.
— Що, і ти туди ж?
— Я кажу про вбрання, маєш чудовий вигляд, правда…
Даніела подивилась на свою спідницю, Джулія її вже бачила, просто на хвильку забула.
— Джуліє!
— Ну, чого ти сердишся? Ти на вигляд як Бонопане — ота хабалка з третього «Б», що вже зранку приходить розмальована рум’янами…
— І як тобі вдається бути завжди такою милою, га?
— Саме тому ми подруги.
— Ніколи не називала себе твоєю подругою. Ти це зараз сама вигадала!
Джулія простягнула руки.
— Поцілуночок на примирення?
Даніела усміхнулася. Вже подалася до неї, аж тут побачила за її спиною Паломбі.
— Андреа! — Облишила щоку Джулії, сподіваючись рано чи пізно зустрітися з його губами. — Як справи?
Андреа подивився на неї. На якусь мить завагався.
— Добре, а у тебе?
Вони швидко поцілувались у щічку.
— Дуже добре.
Потім він пройшов уперед, щоб привітатися з якимись друзями. Джулія підійшла до неї, стала поряд і усміхнулася.
— Не переймайся, він лише веде світські бесіди.
Постояли так якийсь час, дивлячись на нього. Андреа поговорив з хлопцями, потім обернувся до Даніели, ще раз подивився на неї і вже тоді усміхнувся. Нарешті він усвідомив.
— Холера! Ти добряче переборщила. Він тебе взагалі не впізнав.
Бабі пройшла через залу. Кілька дівчат танцювали в колі. У кутку діджей-самоук, такий собі сурогат Джованотті23, безуспішно намагався зобразити реп. Одна дівчина танцювала, як божевільна, підскакуючи то на одній нозі, то на другій, розмахуючи руками над головою.
Бабі похитала головою, усміхаючись.
— Палліно!
Дещо кругловида, з каштановим волоссям і дивним пасмом, що стирчало збоку, вона обернулася.
— Бабі, вау-у-у-у-у! — Підбігла до неї, поцілувала та обійняла, майже піднявши її. — Як справи?
— Чудово. Але ж ти казала, що не прийдеш!
— Так, я знаю, ми були на одній вечірці в Ольджаті, але ти й уявити не можеш, яка там нудьга! Я була там з Демою, і ми одразу ж утекли. І ось ми тут, хіба ти не рада?
— Жартуєш? Я просто щаслива. А ти підготувалася до уроку з латини? Зваж, що вона завтра тебе викликатиме, ти остання, щоб завершити коло опитувань.
— Так, знаю, я сьогодні після обіду трохи вчила, потім мала їхати з матір’ю до центру. Поглянь, я купила ось це, тобі подобається?
І, зробивши дивний пірует, радше рух балерини, аніж моделі, вона закрутила в повітрі кумедну яскраво-синю шовкову пачку.
— Дуже…
— Дема сказав, що вона мені личить…
— Ще б пак. Ти ж знаєш мою теорію?
— Знов про це? Та ми ж із ним просто давні друзі!
— А ти таки залиш мені мою теорію.
— Привіт, Бабі!
Хлопець із приязним обличчям, зі світлою шкірою та темними кучерями, підійшов до них.
— Привіт, Демо, як справи?
— Дуже добре. Ти бачила, яка гарна пачка у Палліни?
— Так. Не беручи до уваги мої теорії, вона їй справді дуже личить. — Бабі всміхнулася подрузі. — Піду привітаю Роберту, у неї ж день народження.
Відійшла. Дема подивився їй услід.
— Що вона хотіла сказати цією історією про теорії?
— А, нічого, ти ж її знаєш… Вона — жінка купи теорій і жодної практики, або майже жодної.
Палліна засміялася, потім пильніше глянула на Дему. Їхні погляди на якусь хвильку зустрілися. Будемо сподіватися, що цього разу вона не має рації.
— Ну ж бо, ходімо танцювати…
Палліна схопила його за руку й потягла до групи.
Кілька хлопців стояли перед столиком з канапками і розмовляли про майбутні футбольні переходи. Кожен сподівався на прихильність долі до своєї команди. Усі вони намагалися видати за зірок першої величини різних гравців із невимовними прізвищами — тим паче для напханих ротів. Кіко Бранделлі запустив руку під стос канапок. Пошукав у першому ряду, вже наполовину з’їденому, потім в іншому. Нічого не вдієш! Хтось уже знищив усі канапки з лососем. Вибрав канапку з грибами. Відкусив і в цю мить побачив Бабі, що проходила повз. Поклав надкушену канапку на край тарілки, накрив її паперовою серветкою із золотим ініціалом R, потім, проковтнувши шматок, що був уже в роті, попрямував до неї.
Бабі підійшла до дівчини, одягненої дуже елегантно.
— Привіт, Робі, з днем народження!
— О, Бабі, привіт!
Вони щиро розцілувалися.
— Тобі сподобався подарунок?
— Дуже гарний, справді. Саме те, що мені було потрібно.
— Ми це знали… Це була моя ідея. Зрештою, ти завжди запізнювалась на перші уроки, а ти ж не так далеко й мешкаєш.
— Та власне через це. Я завжди думаю, що встигну в останню мить, та замість цього знову засинаю, а потім відчайдушно мчу на скутері. А завдяки вашому подарунку я завжди тепер прокидатимусь із радістю. Дякую.
— А що це було?
Бабі обернулася з усмішкою, але, побачивши його, змінилась на обличчі.
— Привіт, Кіко.
— Вони мені подарували чудовий радіобудильник.
— А, це дуже симпатично, справді.
— Знаєш, він також зробив мені прегарний подарунок.
— Справді? І який?
— Подушечку, всю в мереживах. Я вже поклала її на свою постіль.
— Будь обережною, він точно попросить тебе її випробувати.
І, силувано усміхнувшись Бранделлі, вона відійшла у бік тераси. Роберта подивилась на неї.
"Три метри над рівнем неба" отзывы
Отзывы читателей о книге "Три метри над рівнем неба". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Три метри над рівнем неба" друзьям в соцсетях.