— Дуже гарна, правда? Це подарунок Рафаелли.
Низенький столик зі слонової кістки, на ньому — оливки та фісташки у маленьких срібних полумисках. Витончена рука з добре доглянутими нігтями відкинула дві симетричні шкаралупки.
— Я хвилююся за дочку.
— Чому?
Рафаелла зуміла зобразити достатній інтерес, аби Марина продовжувала своє одкровення.
— Вона гуляє з одним нікчемою, неробою, який завжди вештається по вулицях.
— І як давно вони зустрічаються?
— Учора відсвяткували шість місяців. Я це дізналася від сина. Знаєш, що той зробив?
Рафаелла покинула фісташку, що ніяк не відкривалася. Тепер їй справді було цікаво.
— Ні, кажи.
— Він повів її у піцерію. Уявляєш? У піцерію на проспекті Вітторіо.
— Ну, ці хлопці ж ще не працюють, може, батьки…
— Так, але хтозна, що там за сім’я… Він притяг їй дванадцять м’ятих, бридких, крихітних троянд, із тих, що в них одразу ж опадають пелюстки, щойно ти їх принесеш додому. Напевне, він їх купив на світлофорі. Тож я сьогодні вранці її спитала: «Ґлоріє, це що за жах?» — «Мамо, навіть не думай їх викидати!» — «Та ні, що ти». Але коли вона повернулася зі школи, їх уже не було. Я сказала, що це зробила Зіуйя, наша філіппінка, то вона розкричалася, а потім вискочила з хати й дверима грюкнула.
— Щодо таких історій ти абсолютно не повинна їй протидіяти, бо інакше буде гірше, Ґлорія заноровиться. Дай їй спокій, воно саме все скінчиться. Якщо між ними така різниця… А потім вона повернулася?
— Ні, потелефонувала, що піде ночувати до Пірісті, тієї симпатичної дещо пишної білявки, дочки Джованни. Він — адміністратор у «Серфім», а вона зробила собі всюди пластику. Ну, зрозуміло, може собі дозволити.
— Правда? А так і не скажеш.
— Вони використовують оцю нову техніку, коли все натягується за вуха. І нічого не видно. Отже, вони можуть погуляти з Бабі? Я була б дуже рада.
— Та звичайно, жартуєш? Я скажу їй подзвонити.
Нарешті Рафаелла змогла добути фісташку, що була розкрита більше за інші. Фісташці довелося проміняти свою шкаралупу на її рот, хоча це й не був вигідний обмін.
— Філіппо? Рафаелла сказала, що вмовить Бабі залучити Ґлорію до свого кола друзів.
— А, дуже добре, дякую тобі.
Філіппо, моложавий чоловік зі свіжим обличчям, здавалося, також цікавився більше фісташками, аніж справами своєї дочки. Він нахилився уперед і взяв ту фісташку, яку Рафаелла вже була вибрала своєю наступною жертвою. Вона з підозрою подивилася за його вухами, шукаючи і в ньому знаки цієї несподіваної молодості.
— Привіт, Клавдіо.
— Яка ти гарна!
Ідеальна усмішка, «дякую», легкий дотик — і вона зникла між гостями, несучи свою копицю волосся, пофарбовану хною за принаймні сто п’ятдесят тисяч лір. Вона це навмисно? Подумки він повільно зняв цю довгу сукню і спробував уявити собі білизну, яка була під нею, але раптом засумнівався, чи було там що уявляти? У цю мить він побачив, що до нього йде Рафаелла.
Клавдіо востаннє затягнувся цигаркою і швидко загасив її у попільничці.
— Скоро почнемо грати. Будь ласка, не роби так, як завжди. Я стараюся, виграю, а потім ми виходимо на нуль, тому що ти програв. Якщо тобі не йде карта, коли ти вже давно не робив джин, то стукай.
— А якщо буде андер?
— Стукай, коли ти внизу.
Клавдіо стримано усміхнувся.
— Так, люба, як скажеш.
Цигарки вона не помітила.
— До речі, я ж тебе просила не курити.
Помилився.
— Одна-одненька нічого ж не зробить…
— Одна чи десять… Мені неприємний сам запах.
Рафаелла відійшла у бік зеленого столу. Інші гості вже були на своїх місцях. Вона геть усе помічає. Сідаючи, Рафаелла зверхньо глянула на жінку з хною за сто п’ятдесят тисяч лір. На якусь хвильку Клавдіо злякався, що вона вміє читати думки.
24 Тобто книжки, яка отримала премію Стрега — найпрестижнішу літературну премію Італії.
Тобто книжки, яка отримала премію Стрега — найпрестижнішу літературну премію Італії.
24
9
— Ми тебе привітаємо завтра в обід.
— Але, мамо, залиштеся бодай на торт!
— На нас чекають Пентесті, ми не можемо не піти. Ну ж бо, Роберто, завтра ми будемо всі разом і відкриємо подарунки. Побачиш, що ми з татом для тебе приготували.
Дзвінок домофона перервав розмову.
— Гаразд, мамо, як хочеш.
Роберта, радісно збуджена у свої вісімнадцять років — свято проходило ідеально, — побігла до домофона.
— Я відповім! — кинула вона, випереджаючи типа, який проходив повз із тарілкою з гіркою маленьких піц і чомусь вирішив відповісти.
Батьки Роберти пройшли через залу.
— До побачення, хлопці й дівчата.
У відповідь прозвучало кілька вихованих «доброго вечора, синьйоро» та кілька більш фамільярних «па-па, Клавдіо». Якийсь хлопець, аж занадто вихований, порівняно з іншими, схопився з дивана, виструнчившись майже по-солдатськи. Матір подивилася на всіх разом, усміхаючись, і вийшла, кинувши загальне «розважайтеся» всім, вихованим і не дуже. Коли двері зачинилися, усі повернулися на свої місця і спробували, хто як міг, дослухатися до цієї поради.
— Яка Франческа?
— Джакоміні, блондинка така.
— Ага, то що їй передати?
— Нічого, відчиніть мені. Я її брат, маю залишити їй ключі.
Роберта натиснула на кнопку домофона, і потім, аби бути впевненою, що відчинила, натиснула ще раз. Пішла в кухню, взяла дві великі «кола-коли» з морозильника внизу. Вони були достатньо холодними. Вона підвелася, захряснула дверцята ногою й попрямувала до вітальні. Перетнулася з білявою дівчиною, яка розмовляла з хлопцем із нагеленим та зачесаним назад волоссям.
— Франческо, піднімається твій брат, ключі тобі несе.
— Ах… — це було все, що Франческа спромоглася відповісти. — Дякую.
І застигла з відкритим ротом. Нагелений хлопець дозволив собі злегка здивуватися.
— Франче, щось не так?
— Ні, все так, окрім того, що я єдина дитина.
Батьки Роберти, виходячи з під’їзду, наштовхнулись на групу збуджених хлопців, які, щасливо горлаючи, забігали на сходи з розмаху, перестрибуючи по три сходинки за раз і регочучи. Останній зупинився перед ними і зобразив щось на кшталт поклону. «Дбрвечір». І теж утік.
Малюк завжди так розважався, глузуючи з усіх підряд.
— Що це за шибайголови?
— Хтозна… Може, друзі того, з другого поверху, Маріно. Він тільки з непотребом і знається.
Заспокоєні цим припущенням, вони попрямували до своєї «Теми» з телефоном.
— Ось, це тут.
Сицилієць та Гак першими прочитали табличку під кнопкою на четвертому поверсі.
— Міккі, ні?
Прибіг захеканий Малюк.
— Так, а чого ми не поїхали ліфтом?
— Він був зайнятий.
Цієї миті двері ліфта відчинилися і вийшли два типи, схожі між собою: окуляри, сині піджаки й темно-сірі шейкові штани. Один із них дозволив собі виділитися: його сорочка була голубою й картатою, а не однотонною, як в іншого. Маленька демонстрація ексцентричності, яку, однак, одразу ж знищувала його краватка: така само жахлива, як і двоє дівчат, що їх супроводжували. Ця четвірка одразу ж перервала свою дурнувату розмову.
— Очманіть, які монстри!
Малюк віддихався. Більш екстравагантний тип зі слабким «вибачте» дотягнувся до кнопки і подзвонив. Двері відчинилися майже миттєво.
— Привіт, Роберто.
— Альвізе, ти запізнюєшся!
Він був покараний цим іменем вже від хрещення25.
— Марто, Джованно, заходьте.
Інші троє пройшли від сходового майданчика цим коридором мускулів.
— А це Джорджо.
Відрекомендував хлопця, який промовив дуже оригінальне «вітаю» і зайшов.
Роберта залишилась у дверях, дивлячись на групу цих дивних молодиків, м’язистих та розкуйовджених. «Вони вдягнені дещо кежуал», — подумала наївно.
— Чим я можу вам допомогти?
Малюк висунувся наперед:
— Я шукаю Франческу, я її брат.
Ніби за помахом чарівної палички Франческа з’явилась у дверях в супроводі нагеленого типа.
— І хто з вас є моїм братом?
— Я! — підніс руку Луконе.
Франческа ніколи не думала, що у неї є брат, принаймні такий. Або її мати мала роман з якимсь чудовиськом, або її тато брехав, коли заявляв про свої метр сімдесят зросту.
Полло також підняв руку.
— Я теж, ми близнюки, як у тому фільмі зі Шварценеггером. Він — той, що дурнуватий.
Усі зареготали.
— Ми теж брати, — загорлали інші, піднімаючи руки один за одним.
— Так, любімо одне одного.
Нагелений тип нічого не розумів. Про всяк випадок він нап’ялив на обличчя вираз, що пасував до його волосся.
Франческа відвела Малюка убік.
— Як тобі тільки на гадку спало прийти з усіма цими, га?
Полло, усміхаючись, поправив на собі куртку, але результат був такий самий прикрий.
— Це свято скидається на поминки, ми бодай звеселимо його трішки, ну ж бо, Франче, не злися.
— Та хто злиться? Тільки заберіться звідси.
— Гей, Мал, мені остогидло, можна?
Сицилієць увійшов, не чекаючи, поки Франческа відсунеться від дверей.
До нагеленого нарешті дійшло. Непрошені гості. І з цим проблиском розуму він відійшов і змішався зі справжніми гостями у вітальні. Франческа спробувала їх затримати.
— Ні, Малюче, ні, ви не можете зайти.
— Вибачте, можна, вибачте…
Невідворотно, один за одним, вони увійшли всі: Гак, Луконе, Полло, Кролик, Степ та інші.
— Ну ж бо, Франче, не будь такою, побачиш, нічого не станеться.
Малюк узяв її за лікоть.
— Принаймні можеш сказати, що ти тут ні до чого, це все провина твого брата, який притяг із собою оцю всю галайстру…
Потім, ніби злякавшись, що зайде хтось чужий, зачинив за собою двері.
Якийсь час непрохані гості тинялися хатою маленькими групками.
"Три метри над рівнем неба" отзывы
Отзывы читателей о книге "Три метри над рівнем неба". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Три метри над рівнем неба" друзьям в соцсетях.