Лия улыбнулась дрожащими губами.

– Оставил несколько синяков и ссадин, но зайти дальше не успел.

Джек нежно коснулся ее щеки, провел пальцем по шее, и в его темных глазах полыхнула ярость: должно быть, у нее остались следы от рук Прудо.

– Где он? – со сталью в голосе прорычал Джек.

– Там, за кроватью.

Джек разжал объятия, метнулся к кровати и замер. Лия поспешила к нему.

– Это ты сделала? – не поверил Джек, глядя на поверженного насильника, который лежал на полу бесформенной кучей тряпья.

Лия кивнула, стараясь дышать ртом. Баронет выглядел весьма плачевно, да и пахло от него, откровенно говоря, отнюдь не розами. Часть содержимого горшка попала и ей на юбку, но это не слишком высокая цена за свободу.

– Отличная работа, любовь моя, – усмехнулся Джек.

Лицо Лии скривилось.

– Боюсь, я его убила.

Джек наклонился и пощупал пульс баронета, потом выпрямился и взял ее за плечи:

– Нет, лишь оглушила. Ты уверена, что он не причинил тебе вреда?

– Ничего серьезного, – улыбнулась Лия сквозь слезы и оперлась ладонями ему на грудь.

Теперь, когда худшее осталось позади, она почувствовала слабость и головокружение. Вопреки ее заверениям, у Лии нестерпимо болела голова – должно быть, от затрещин.

– Ты ужасно выглядишь. – Джек обеспокоенно нахмурился.

Лия с удивлением обнаружила, что еще способна смеяться.

– Спасибо, сэр, вы очень любезны.

Джек крепче прижал ее к себе и прошептал хриплым от волнения голосом:

– Я думал, что потерял тебя. Не делай так больше.

– Постараюсь. – Лия уткнулась щекой в остатки его галстука. – Джек, Эми в беде. Ты позвал кого-нибудь на помощь?

– Да, и сдается мне, подкрепление уже прибыло.

В коридоре послышались быстрые шаги, и в дверном проеме появилась Джиллиан без шляпы, но в элегантном зеленом платье для прогулок, которое казалось совершенно неуместным в уродливой, убого обставленной комнате борделя.

В руке она держала нож.

– Дорогая, ты в порядке? – прямо с порога воскликнула кузина.

– Да. – Лия вяло указала на нож. – Это… кровь?

– Боюсь, да. – Кузина пожала плечами. – Один из грубиянов внизу оказался не слишком сговорчивым, вот и пришлось преподать ему урок.

Джиллиан хмуро взглянула на баронета, когда тот слабо пошевелился, потом наклонилась, небрежно вытерла лезвие ножа о его сюртук и спрятала клинок за голенище короткого сапожка.

– Боже, – пробормотал Джек, качая головой. – Пожалуйста, скажи мне, что никого не убила: Чарлз придет в бешенство. А впрочем, он и так будет в ярости, оттого что я взял тебя с собой.

– Как будто ты мог меня остановить, – фыркнула Джиллиан и пнула Прудо сапожком по ребрам. – Отличная работа, Джек.

– Как это ни прискорбно, плачевное положении Прудо не моя заслуга. Это дело рук Лии.

– Молодец, старушка! – усмехнулась Джиллиан, потом принюхалась и поморщилась: – Что за мерзкий запах? Кого-то вырвало?

– Лучше не спрашивай.

Лия обеими руками вцепилась в сюртук Джека. Головокружение все усиливалось, а теперь к нему добавилось странное ощущение, будто мозг давит на череп, пытаясь пробить путь наружу.

Джиллиан озабоченно нахмурилась.

– На тебе лица нет, Лия. Ты, часом, не собираешься упасть в обморок?

– Вот еще глупости, – слабо отозвалась та и моргнула, пытаясь прогнать туман перед глазами. – Я никогда не падаю в обморок.

А в следующий миг рухнула к ногам Джека.

Глава 25

– Конечно, ты мечтаешь отправиться в постель, – сказала Лии Хлоя, заплетая волосы в косу. – Но я хочу, чтобы тебя посмотрел доктор.

Сидевшая за туалетным столиком Лия повернулась к обеспокоенной тете и улыбнулась:

– Головная боль прошла, и я чувствую себя прекрасно. Вдобавок мне не раз говорили, что голова у меня крепкая, – ведь не зря меня называют твердолобой.

– И кто же позволил себе такую грубость?

– Прежде всего Джек, а еще бабушка, мама…

Хлоя рассмеялась.

– Ладно, я тебя поняла, но показаться доктору все равно не помешает, на всякий случай.

Какое счастье иметь семью, готовую ради тебя на все! О таком Лия не смела даже мечтать. По иронии судьбы, лишь уже прощаясь с жизнью, она вдруг осознала, что ее любят без оговорок и оценок, любят такой, какая она есть, не ожидая в ответ ничего, кроме любви.

– У меня действительно все хорошо благодаря всем вам, – повторила Лия.

Хлоя посмотрела на часы, стоявшие на каминной полке.

– Боже милостивый, уже почти десять! Почему бы тебе не забраться в постель, а я принесу тебе чашку чаю. Или тебя уже клонит в сон?

– Я лучше дождусь Джека, если вы не против. Все равно не усну, пока не узнаю, что произошло сегодня вечером.

– Возможно, они с Домиником еще не скоро вернутся с Боу-стрит. Боюсь, им придется долго объясняться с судьей.

– Знаю. Но я подожду.

После обморока, о котором Лия не могла вспоминать без чувства неловкости, она пришла в себя в карете Джиллиан – Джек собирался увезти ее из борделя.

Поскольку злачное заведение миссис Грейс располагалось всего в нескольких кварталах от Ковент-Гарден, полицейские с Боу-стрит прибыли в ту минуту, когда Джек переносил Лию в экипаж. Она едва успела обменяться с ним парой фраз, как представители закона увели его давать объяснения. Джиллиан села в карету и доставила Лию и Эми на Аппер-Уимпол-стрит.

Лия встала и быстрыми шагами подошла к широкой кровати с пологом на четырех столбиках. Все еще ощущая легкую дрожь, она поспешно скользнула под толстое одеяло и удобно устроилась на подушках.

– Как Эми?

– Слава богу, уснула. – Хлоя достала из гардероба мягкую вязаную шаль и набросила Лии на плечи. – Она согласилась показаться доктору, бедняжка, но, кажется, ей основательно досталось. Она выглядит хуже, чем ты.

Лицо Лии болезненно исказилось.

– Они ужасно с ней обошлись.

– Доктор дал ей снотворное и велел несколько дней оставаться в постели, но, по его словам, ничего серьезного – Эми поправится.

– Слава богу. – Лия разгладила ладонью простыню. Как же хорошо оказаться в безопасности, в уютной чистой постели. Раньше она принимала это как должное, но теперь всегда будет испытывать благодарность судьбе. – Хотя не знаю, можно ли полностью прийти в себя после таких испытаний.

Хлоя обняла ее за плечи, и у Лии потеплело на душе от этих ласковых объятий, от знакомого нежного цитрусового запаха тетушкиных духов.

– Знаю, дорогая. Но Эми сильная женщина, как и ты. Вы обе сохранили рассудительность и сумели постоять за себя, пока не подоспела помощь. Не могу передать, как я горжусь вами, какое облегчение испытала!

Когда освобожденные пленницы прибыли домой, Хлоя тотчас послала за врачом для Эми, заставила девушек выпить бренди, а затем распорядилась, чтобы им приготовили горячие ванны. Хлоя сама вымыла Лии голову и, не перебивая, с участливым вниманием выслушала ее сбивчивый рассказ об ужасных событиях того вечера. Это немного успокоило девушке расстроенные нервы.

– Спасибо, – поблагодарила Лия. – Я тоже горжусь и собой, и Эми, как бы самонадеянно это ни звучало.

Леди Хантер не смогла удержаться от смеха.

– У тебя есть полное право хвастаться своей победой. По словам Джиллиан, ты показала себя настоящей героиней.

– Если кого и можно так назвать, так это саму Джиллиан, – улыбнулась Лия. – Она настоящая воительница.

– Это верно. К немалой досаде ее мужа.

– Я безмерно благодарна ей за то, что она именно такая.

Эми рассказала, что Джиллиан вместе с Джеком и одним из своих грумов быстро разделались с миссис Грей и ее головорезами. Несомненно, для Джиллиан подобные подвиги были в порядке вещей, но Эми пришла в неописуемый восторг и буквально утратила дар речи, лишь лепетала что-то бессвязное. В конце концов, не каждый день вас спасает герцогиня, способная разоружить кровожадного громилу.

– Джиллиан поехала домой? – спросила Лия.

– Да. Сказала, что нужно объясниться с Чарлзом, прежде чем до него дойдут «всякие нелепые слухи» о сегодняшних событиях, так она выразилась.

– Хотела бы я услышать их разговор.

– А я нет, – криво усмехнулась Хлоя. – Может, ты все-таки немного поспишь, а попозже я принесу тебе чай?

– Попробую, но не думаю, что смогу уснуть, пока не увижусь с Джеком.

С каждой минутой Лию все больше охватывало беспокойное нетерпение: так хотелось видеть Джека. Она точно не знала, что произойдет между ними, но мечтала оказаться в его объятиях, ощутить тепло его рук, воспользоваться выпавшим ей счастливым случаем, чтобы сказать ему о своей любви. Поженятся они или нет, время, проведенное с ним, навсегда останется для нее бесценным даром судьбы.

Хлоя склонила голову набок.

– Кажется, долго ждать тебе не придется. – Она скользнула к двери и открыла ее. – А-а, лорд Лендейл. Лия вас ждала.

Джек заглянул в комнату.

– Добрый вечер, леди Хантер. Лия, ты уверена, что не слишком устала? Мой визит тебя не утомит?

– Конечно, нет, – воскликнула девушка. – Входи, пожалуйста.

Джек быстрыми шагами подошел к кровати. Должно быть, ему тоже не терпелось увидеться с Лией.

– Как ты, дорогая? – Его хрипловатый голос прозвучал резко, но Лия знала: так всегда бывает, когда Джек волнуется. Он с глубокой нежностью погладил ее по волосам.

– У меня все хорошо, – отозвалась она, глядя на него и понимая, что в эту минуту похожа на влюбленную до безумия дуреху. Он улыбнулся, но взгляд его остался серьезным, а в уголках рта обозначились глубокие усталые складки. – А вот насчет тебя я не уверена: плохо выглядишь.

Джек поморщился.

– Боу-стрит даже в лучшие времена не самое приятное место. Разбирательство заняло довольно много времени.

– Полагаю, мой муж все еще там, – с добродушной покорностью заметила Хлоя.

Джек повернул голову.

– Да. По всей видимости, сэр Доминик скоро закончит, но потом отправится в Карлтон-Хаус. Он просил меня предупредить вас, чтобы не ждали его, ложились спать.