Оливия сердито посмотрела на него:

– Мне стыдно было признаться в своей слабости.

«Особенно перед твоим братом!»

– К тому же я не хотела обижать твою матушку, – продолжила она.

– Или ехать с леди Грисдейл, – добавил он.

Ее мрачное лицо озарила легкая улыбка.

– И это тоже.

Гидеон не разделял ее веселости. Он молча вглядывался в ее лицо. А потом произнес:

– Похоже, приступ миновал. Тебе следует поесть.

– Не могу. – Она ожидала, что Гидеон начнет возражать, и решила сразу же это пресечь. – Ехать осталось всего ничего, я бы предпочла, чтобы остальные не узнали о моей тошноте.

Ей будет неловко, если леди Фелстед начнет суетиться вокруг нее или если лорд Кемпторн будет раздосадован тем, что она задерживает их в пути.

– Оливия…

– Я поем на следующей остановке. Обещаю, – сказала она, надеясь, что сможет сдержать свое слово. – Если не возражаешь, я бы хотела вернуться в дилижанс и там дождаться остальных.

По виду Гидеона было заметно, что ему не нравится ее решение, но он молча глубоко вдохнул и выдохнул.

– Если я не в силах тебя отговорить, тогда провожу тебя…

Она сморщила носик и покачала головой:

– Очень мило с твоей стороны, но в этом нет необходимости, до дилижанса рукой подать.

– Я не из благородства предлагаю, Оливия, – бросил он, – а по необходимости. Тебе небезопасно бродить здесь одной. Это не ваши владения и даже не Мальстер-Парк.

– Ладно, – вздохнула она. Не стоило объяснять, что из-за недомогания ей пришлось оставить их общество в поисках уединения. – Но я не хочу, чтобы ты оставался со мной из обязанности. Как только исполнишь свой долг, умоляю, ступай к своей семье, поешь. Обещаю, больше я из дилижанса не выйду.

Гидеон поклонился:

– Как пожелаешь.

– Спасибо. – Оливия уже начала было от него отворачиваться, как вдруг замерла, – возникла еще одна проблема. – И вот еще что. Ты меня очень обяжешь, если не станешь рассказывать остальным истинной причины того, почему я к ним не присоединилась.

Его брови поползли вверх от легкого недоумения.

– Моя семья все поняла бы, Оливия, – мягко укорил он.

Она не сомневалась, что леди Фелстед посочувствовала бы ей, но не хотела, чтобы маркиза вокруг нее суетилась. Да и не в настроении она была рассказывать Гидеону, почему для нее так важно было внимание его брата.

– Я в этом не сомневаюсь, – заверила она. – Тем не менее не нужно никого беспокоить. Хорошо?

Он смерил ее взглядом:

– Однажды я потребую услугу за услугу.

– Разумеется! – Ее лукавая улыбка, казалось, испугала его. – Когда ты будешь требовать услугу, то будешь вести себя, как подобает благородному человеку, не так ли? Попытайся не очень сильно меня обременить.

Он взял ее за руку выше локтя, чтобы она не поскользнулась на мокром гравии.

– Плата будет такой же безболезненной, как и сорванный с твоих сладких губ поцелуй, – заверил Гидеон.

Он ее дразнит? Беглый взгляд не удовлетворил ее любопытства.

– Какой прок в очередном поцелуе, очаровательный проказник. Ты мог бы потребовать что-то более ценное.

– А я и не говорил, что потребую от тебя очередной поцелуй в качестве вознаграждения. Я просто сказал, что услуга не будет тебе ничего стоить, так же, как и поцелуй, – ответил он и отпустил ее руку.

Как ни смешно, но она почувствовала себя обиженной.

– Вот как!

– Кроме того, – медленно протянул он, не мешая ей отстраниться, – когда целуешь даму с характером – всегда рискуешь. Обычно я избегаю подобных соблазнов.

– Отличное правило, – похвалила она, не оглядываясь. – Уверена, что ваша воздержанность вам всегда на руку.

– Только не в последнее время, – мрачно ответил он. – Что мне сказать матушке, когда я присоединюсь к семье за трапезой?

– Что пожелаете.

От такой беспечности он засмеялся:

– Я всегда так и делаю, миледи.

Оливия спиной ощущала его тяжелый взгляд, преодолевая оставшееся расстояние до дилижанса. Их разговор принял неприятный оборот, и она обрадовалась, что может побыть одна и собраться с мыслями.

Казалось, прошла всего пара минут, как вдруг раздался гудок – предупреждение о том, что дилижанс отправится с ними или без них. Не успели стихнуть последние звуки, как Оливия услышала голос леди Фелстед. Она обращалась к своим детям.

Дверца открылась, Оливия схватила протянутую руку маркизы покрепче, помогая женщине влезть в дилижанс и занять свое место.

– Спасибо, моя дорогая. – Леди Фелстед громко выдохнула, подбирая юбки, чтобы на них не наступила ее дочь. – Ноги и руки затекли настолько, что пока плохо слушаются, поэтому я такая неловкая.

– Вот уж чепуха! – возразила Оливия, слишком преданная маркизе, чтобы позволить ей умалять свои достоинства перед родными. – Я никогда не встречала более грациозной дамы, миледи.

Они обменялись дружескими улыбками с леди Фионой, когда та устраивалась рядом с матерью.

– Разве не ты за столом обещала, что перестанешь жаловаться? – поддразнила маркизу дочь.

Леди Фелстед фыркнула, несколько раздосадованная тем, что уже нарушила свое обещание.

– Пока мы не отъехали, мое обещание не вступило в силу, – произнесла она, тут же внося поправки в свою клятву. – Жестокое создание! Тебе стоило бы поучиться у Оливии! У нее такое доброе сердце.

В дилижанс взобрался Гидеон.

– Раздаешь похвалы, матушка? Может быть, и я заслужил?

Их взгляды с Оливией встретились, и девушка с облегчением заметила: он решил делать вид, что ничего не знает о ее недомогании. Гидеон сел напротив.

– Пока нет, – ответила маркиза, сердито сдвинутые брови исказили ее красивые черты. – Ты так и не присоединился к нам за столом.

Он покаянно взглянул на мать:

– Я не голоден.

В это мгновение в дилижанс сел лорд Кемпторн.

– Отлично. Все в сборе. Мы отправляемся, и кучер предупредил меня, что ждать он никого не намерен.

– Можешь заверить кучера, что мы готовы, – ответила леди Фелстед. Ей нравилось думать, что она главная в этом путешествии.

Граф повернулся к ним спиной, общаясь с кучером, стоящим у открытой дверцы.

– А вы как же, юная леди? – спросила маркиза, глядя на Оливию.

Она импульсивно прижала руку к груди.

– А что я? – пропищала она.

– Вас тоже не было за завтраком. Только, пожалуйста, не говорите, что вы не голодны, – добавила она, еще пристальнее вглядываясь в лицо девушки, когда заметила, что та поморщилась. – Вы за всю дорогу ничего не съели.

Оливия и представить себе не могла, что маркиза настолько внимательна к ней.

– Я предпочла прогулку завтраку, миледи, – объяснила она, борясь с желанием посмотреть на Гидеона. – Не у одной вас затекли ноги.

– Вы гуляли с Гидеоном?

Оливия поморщилась, когда слуга захлопнул и запер дверцу.

– Э-э-э…

– Нет, Оливия была не со мной, – ответил Гидеон. Он наклонился вперед и обхватил руками колени, когда дилижанс качнулся и покатился. Раздался гудок. – У меня были свои дела, личные.

– Не смотрите на меня так, Гидеон Нитервуд! – строго велела мать тоном, который, должно быть, частенько использовала, когда ее сыновья были маленькими. – Ваши дела никого не интересуют. Я просто обеспокоена, что Оливия бродила одна, без сопровождения.

Настал черед Оливии сердиться.

– Когда вокруг столько людей, найти минутку уединиться намного сложнее, чем вы полагаете.

Заметив выражение лица Оливии, леди Фелстед пояснила:

– Я прекрасно понимаю, что вы привыкли сами о себе заботиться. Однако сейчас мы далеко от дома и, несмотря на то, что большая часть этих постоялых дворов и гостиниц опасности в себе не таят, здесь могут прятаться мерзкие типы в надежде ограбить беспечного пассажира.

Направляясь к ближайшему зданию, Оливия совершенно не думала о грабителях.

– Простите, леди Фелстед, не думала, что мое отсутствие доставит вам беспокойство. Если это сможет вас хоть немного утешить, далеко от дилижанса я не отходила.

– Не стоит извинений, – отмахнулась от дальнейшего обсуждения маркиза. – Ничего страшного. В следующий раз я велю одному из своих сыновей присмотреть за вами.

– В следующий раз мисс Лидалл присоединится к нам за столом, – вмешался лорд Кемпторн.

Оливия и маркиза этого не ожидали.

– Ну разумеется, – поспешно ответила Оливия. Граф явно не хотел обременять себя сопровождением дамы. – Уверена, что к обеду я проголодаюсь.

Она улыбнулась, чтобы скрыть невинную ложь.

– Да что это с тобой? – неожиданно поинтересовался Гидеон.

Ее улыбка тут же поблекла от досады.

– Ничего.

– У тебя здесь морщинка… – он легонько коснулся лба у нее между бровями. – Вот здесь… Бог мой! – Он проглотил остаток фразы, когда она ударила его ногой по голени.

– Ах, простите меня, мистер Нитервуд, – с притворным сожалением воскликнула Оливия. – Я была не готова к последнему ухабу. Больно?

Гидеон сердито посмотрел на Оливию и потер ушибленное место.

– Ровно настолько, девушка, чтобы дошел смысл сказанного вами.

Оливия удивленно посмотрела на лорда Кемпторна, который негромко засмеялся. Ошарашенная, она наблюдала, как тот вытащил из внутреннего кармана сюртука что-то, завернутое в салфетку, и бесцеремонно бросил ей на колени.

– Что это? – удивилась она.

– Кусочек хлеба, – ответил лорд Кемпторн так, словно его безумно утомил разговор. Он натянул шляпу на глаза. – Затекшие ноги – не повод оставаться голодной, мисс Лидалл. Мы не можем допустить, чтобы вы заболели.

Оливия сердито посмотрела на Гидеона, но он, похоже, сам был изумлен жестом доброй воли со стороны брата, поэтому девушка опять переключила внимание на Торна. Если он и ощущал на себе ее взгляд, то по его ссутулившейся позе и выражению лица этого невозможно было понять.

– Очень любезно с твоей стороны, Торн, – похвалила его мама.