– Кажется, вы уже нашли себе развлечение.

Джентльмен встал и ожидал, когда же его представят. Приветливый, на первый взгляд, мужчина. Довольно высокий – метр семьдесят пять, но какая-то хрупкость его худощавой, изящной фигуры и нежный овал лица делали его похожим на мальчишку, хотя, вероятнее всего, он был ровесником Торна. Из-за пухлых губ казалось, что он постоянно дуется. Вьющиеся белокурые волосы и огромные голубые глаза вскружили бы голову не одной даме.

Торн невзлюбил его с первого взгляда.

В васильковых глазах Оливии вспыхнула настороженность, когда она заметила любезное выражение лица Торна.

– Милорд, разрешите представить вам господина Мартина Чонси. – Она жестом подозвала своего собеседника. – Господин Чонси, разрешите представить вам лорда Кемпторна. Имение родителей графа, лорда и леди Фелстед, граничит с Тревершем-хаус.

– Лорд Кемпторн, – учтиво поклонился господин Чонси. – Для меня честь познакомиться с соседом мисс Лидалл.

– Мы с мисс Лидалл больше, чем просто добрые соседи, – вкрадчиво произнес Торн. Оливия с Чонси недоверчиво взглянули на него. – Мы с леди и ее отцом практически родственники.

Оливия неловко улыбнулась и отступила в сторону, чтобы он мог сесть.

– Если вы располагаете временем, мы с господином Чонси будем рады, если вы к нам присоединитесь.

Торну хотелось взять Оливию за руку, и пусть Чонси сам ищет выход из дома. Оливия, вне всякого сомнения, такое его высокомерное поведение не одобрит, поэтому он решил немного выждать. Тем не менее граф не видел причин, почему нельзя объясниться молча. Проходя мимо Оливии, он обхватил пальцами ее изящное запястье, и у нее не оставалось иного выбора, как последовать за ним на обитый темно-красным диван.

Когда они с Торном сели, на ее лице читалось недоумение. Господин Чонси занял свое кресло.

– Видно, у вас хорошее настроение, – сказала девушка Торну. – Полагаю, встреча с моим отцом прошла успешно.

– Ваш отец – разумный человек, – ответил он, не обращая внимания на ее изумление. Торн кивнул на большую книгу на столе. – А это что? Какая-то книга?

Господин Чонси подался вперед, обрадовавшись, что может поделиться своей драгоценной книгой.

– Да! Я как раз показывал мисс Лидалл свои последние приобретения, которые я собрал за время своего пребывания в Уэльсе. – Он открыл книгу, в которой лежали высушенные листья. – Это моя Hieracium tavense, или редчайшая ястребинка из Блэк-Маунтин.

Торн без интереса взглянул на высушенные листы и поспешно сделанную подпись на странице. Он знал, что Оливия уставила всю оранжерею в Тревершем-хаус растениями, которые собирала годами. То, чем хвастался Чонси, не произвело никакого впечатления. Одно неосторожное движение, и его сухие листья окажутся под веником.

– Очень красиво, – солгал он, когда Оливия тайком пихнула его в бок локтем.

– Благодарю, – комплимент явно польстил собеседнику. – Мне повезло собрать несколько разных видов ястребинки. А еще у меня есть великолепный экземпляр Centaurium scilloides.

Торн рассеянно кивнул, пытаясь скрыть скуку, слушая, как джентльмен хвастает своими достижениями. С другой стороны, Оливия слушала внимательно и время от времени задавала собеседнику уточняющие вопросы. Господин Чонси вошел в раж.

Если этот джентльмен тоже искал внимания Оливии, Торн делал ей одолжение, спасая от долгих и утомительных часов лекций.

– А как вы познакомились с мисс Лидалл? – поинтересовался Торн, когда с книгой было покончено.

– Мы познакомились прошлой весной, – ответила Оливия. – Вместе посещали лекции по ботанике.

Чонси кивнул в знак подтверждения.

– Выступление было посредственным. Лектор говорил так нудно, что заснул прямо за кафедрой.

Оливия и Чонси засмеялись.

– Однако судьба усадила меня рядом с мисс Лидалл, через два места, и с той поры завязалась наша дружба, – продолжил он, с нежностью глядя голубыми глазами на Оливию.

Было очевидно, что молодой человек Оливии нравится, даже несмотря на то, что он такой же скучный и унылый, как и его засушенные листики и цветочки.

– Господин Чонси был настолько мил, что написал мне, когда я вернулась в Тревершем-хаус.

«Да неужели?» Как ни прискорбно, но Торн был намерен разбить все мечты собирателя растений и заполучить Оливию в свою коллекцию.

– Как удачно, что мы можем поделиться новостью с твоим добрым другом, – ласково протянул Торн.

Брови господина Чонси взметнулись вверх.

– Новостью?

– Какой новостью? – эхом повторила Оливия.

– Я же встречался с твоим отцом, – напомнил Торн. – Лорд Девик дал свое благословение. Теперь мы помолвлены.

Оливия резко вскочила с места.

– Что-о-о?

– Вы ухаживали за мисс Лидалл? – Чонси тоже встал. Его настолько обескуражила новость, что он даже не скрывал своего разочарования.

– Я не верю! – прошипела Оливия.

– Знаю, моя дорогая, – Торн наслаждался собственной ролью. Он встал с дивана и улыбнулся невесте. – Ты-то думала, что пройдут месяцы, прежде чем мы получим благословение твоего батюшки. Это стоит отметить, как по-вашему? Может быть, спустимся вниз и выпьем бокал вина с лордом Девиком?

– Нет, – прошептала Оливия.

– Позвольте мне первым принести вам свои поздравления. Я пойду, чтобы вы с лордом Кемпторном могли отметить эту радостную новость без посторонних, – печально сказал сбитый с толку господин Чонси.

«Прошу вас, ступайте, добрый человек. И книжечку свою с собой прихватите».

– Жаль, что вы уходите, – произнес Торн, ухватив Оливию за локоть, чтобы она не бросилась к своему приятелю. – За дверью стоит дворецкий. Он проводит вас вниз.

Господин Чонси взял со стола книгу, прижал ее к груди и с несчастным видом посмотрел на Оливию.

– Да, мисс Лидалл, мне пора. Пожалуйста, передайте мое почтение лорду Девику, и еще раз поздравляю вас с лордом Кемпторном.

– Приятно было с вами повидаться, господин Чонси, – попрощалась Оливия таким тоном, будто слова душили ее.

Чонси на прощание поднял руку.

– Лорд Кемпторн, – пробормотал он, бросив на Торна обиженный взгляд, и вышел из гостиной.

Как только джентльмен ушел, с лица Оливии сползла натянутая улыбка. Девушка повернулась к Торну и с досадой ткнула его пальцем в грудь.

– Что ты натворил?

Глава 24

– Это какой-то розыгрыш, – заявила Оливия. Она подошла к дверям и закрыла их, чтобы они с Торном могли поговорить без свидетелей. – Хотя я даже вообразить себе не могу, как ты уговорил отца принять в нем участие.

– Ты обижаешь меня, милая, – ответил Торн. – Если бы я говорил неправду, то разве позволил бы господину Чонси уйти со свежей сплетней на устах? Он обязательно расскажет кому-то о том, что узнал, а этот кто-то поделится новостью еще с двадцатью своими ближайшими друзьями. К вечеру об этом будет знать треть Лондона.

Боже мой, бедный господин Чонси. Страшно представить себе, что он подумал о ней, ведь она сама разрешила ему навещать ее всего за несколько минут до прихода лорда Кемпторна.

Оливия прошла мимо Торна и села на диван. Девушка закрыла лицо руками.

– Как это могло случиться? Ты должен был убедить отца, что в экипаже ничего не произошло.

Торн опустился рядом с девушкой на диван, она подскочила на мягкой подушке.

– Но в экипаже кое-что произошло. Ты помнишь, когда я сунул руку тебе под юбку…

– Довольно! – простонала она, роняя руки на колени. – Отец видел, как мы целовались. Ничего больше. Он не стал бы требовать, чтобы ты женился на мне.

– Но мы же не только целовались, Оливия, – возразил он спокойно и даже весело. Настолько спокойно, что ей хотелось его задушить. – Либо мы себя как-то выдали, либо твой отец лучше, чем мы полагали, знает, что происходит между молодыми людьми, оставшимися наедине. А если ты сомневаешься, что мы обручены, спустись вниз, и лорд Девик подтвердит мои слова.

– А чего ты так спокоен? – спросила она. – Ты же не хотел связывать себя узами брака.

– Успокойся, Оливия, – посоветовал он. – А то могут решить, что ты не хочешь выходить за меня замуж.

Как она может стать графиней, женой Торна? Его настроение сродни приливам и отливам: то ему весело, то он недоволен. Оливия чувствовала, что он воспринимает ее как свой очередной долг, который он обязан исполнить. Но есть ли между ними дружба? Чувства? Нет, можно не сомневаться, ему нравится ее целовать. Хотя эта новость ничуть не развеяла ее страхи. Торн перецеловал бессчетное количество дам.

Она хотела было встать, но этот негодяй схватил ее за руку. Раздраженная Оливия вновь села.

– Торн, я не хочу выходить за тебя замуж. – И поспешно добавила: – Как и ты сам не горишь желанием жениться на мне. Мы должны поговорить с моим отцом и отговорить его от подобной нелепой идеи.

– И ты настолько смела, что заведешь такой откровенный разговор? – допытывался он. – По мнению отца, ты – падшая женщина.

Ее плечи обмякли.

– Так несправедливо! – воскликнула она. – Никто не станет называть тебя падшим за то, что ты поцеловал женщину. В противном случае тебя еще в детстве обручили бы.

Торн засмеялся:

– Твоя правда, хотя это ничего не меняет. Неужели тебе не было приятно, когда я ласкал тебя?

Она зарделась, вспомнив, как наслаждалась каждой минутой его ласки.

– Не желаю это обсуждать.

Торн нагнулся ближе. Она вдохнула и затаила дыхание, когда его губы коснулись мочки ее уха.

– Вчера вечером, лежа в кровати, я думал о тебе. О вкусе твоих губ. О своих влажных пальцах, когда я сунул руку тебе между ног и стал ласкать твою чувственную щель.

Она намеренно отводила взгляд.

– Твои слова так же непристойны, как и твои манеры, – сказала она и почувствовала, как набухают ее соски от воспоминаний о том вечере.

– Мы рискнули, и нас застали на горячем, – прошептал он ей на ухо. – Я согласен заплатить за наши ночные проказы. А ты? Особенно теперь, когда я дождаться не могу, когда снова к тебе прикоснусь.