– Я хочу на свежий воздух.

– Я попрошу Брийона.

– Я хочу побыть с тобой, Джек, – объяснила свою просьбу девушка.

– Звучит заманчиво, – вгляделся в её глаза молодой мужчина. – Ну, так уговорите меня, – предложил он. – У вас это весьма неплохо получается временами, – улыбался он, глядя на её губы.

Элизу уже давно не смущало присутствие других мужчин вокруг. Предложение Джека было искушением, которому было так приятно уступить.

Губы Джека были горькими от табака, но поцелуй был всё же сладок им обоим.

– Я сегодня несговорчив, – зашептал ей в губы Джек. – Может, попробуете ещё раз?

– Я уже передумала, – коварно улыбалась Элиза, соблазнительно облизнув и закусив губу. – Я хочу кататься завтра на Маркизе. А прямо сейчас я хочу обратно наверх вместе с тобой!

Джек выгнул бровь, скользнул взглядом по соблазнительным губам, ложбинке грудей в вырезе декольте.

– Возможно, я смогу исполнить ваши желания, – решительно обхватил её Джек.

– Уж постарайтесь! – вызывающе вскинула подбородок Элиза. – Иначе я потребую от вас компенсацию.

– Ничего! – самоуверенно заявил он. – Я и с этим разберусь.

Элиза довольно засмеялась, ухватываясь за шею мужчины.

И Джек, подхватив девушку на руки, зашагал вверх по лестнице.

***

Джек осторожно опустил Элизу на постель, склонился над ней, дразня своими едва ощутимыми прикосновениями.

– Так зачем вы заманили меня наверх? – шептал Джек, водя кончиками пальцев по округлой выпуклости её груди.

– А вы не догадываетесь? – улыбалась ему Элиза, прогибаясь и подставляя шею.

Джек изобразил серьёзную задумчивость.

– Обычно я очень догадлив, – растянул он губы. – И сколько же у меня попыток?

– Сколько будет угодно, – великодушно заявила Элиза, тая от его ласк.

– Как щедро. Мне везёт, – шептал Джек, расстёгивая её корсаж. – Ну как, верна моя первая догадка?

– Вполне, – охотно подтвердила Элиза.

– И всё это только ради разрешения на прогулку? – внезапно погрустнел Джек, приподнимаясь.

– А разве плох этот повод? – насторожилась Элиза, не понимая Джека.

– Для поездок верхом вы недостаточно здоровы, мадам, – твёрдо заявил он. – Это будет нечестно.

– Если я и нездорова, то по вашей вине, – возразила ему Элиза. – И не вам говорить о честности! – запальчиво возмутилась она.

– О, да, не мне. Желаете мне что-нибудь рассказать? – пытливо смотрел на неё Джек.

– Да! Мне опостылел этот дом! Я хочу убраться отсюда, и вам это известно! – снова выпалила Элиза и испугалась назревающей реакции Джека.

– Да, вы уже изволили это говорить, – хмуро подтвердил Джек. – Что же ещё?

– Я люблю тебя, – почти дрожа, выговорила Элиза, взглядывая на него.

– Весьма рад снова слышать это, – прошептал Джек с возвращающейся нежностью.

– А ещё я хочу чаю! – заявила Элиза с внезапным озорством и смелостью. – С ромашкой, липой, медуницей и мятой!

– Только и всего? Попросим Жана, и он заварит вам этот чай, – усмехнулся он, воспринимая просьбу Элизы, как нечто должное, какой бы капризной она ни казалась.

– Из чего? В кладовой из трав – только пучок сухой петрушки остался. А из лекарств только вино! – возмутилась Элиза.

Джек захохотал, восхищаясь ею.

– Завтра же у тебя будет всё, что захочешь, любовь моя.

– А тебя я хочу сегодня! Сейчас! – дерзко и взволнованно потребовала она.

И Джек постарался сделать так, чтобы Элиза не пожалела о своём желании.

***

Довольная, утомлённая Элиза задремала, а Джек спустился вниз, раскурил сигару. Жан с сожалением подтвердил, что нет даже листочка мяты, чтобы заварить ароматный чай для мадам Элизы. А мужчины охотно поддержали предложение Джека посетить завтра трактир мэтра Клода. Андре рассудил, что эта вылазка должна помочь ему в осуществлении побега. Только как же теперь предупредить Элизу? Ведь они и словом не обмолвились об этом. Что, если в следующий раз они не скоро отправятся на промысел?

Андре крепко задумался и не сразу услышал, что к нему обращаются с вопросом.

– Ты едешь с нами, Брийон? Или уже мечтаешь о дочке трактирщика?

– Да, – кивнул Андре.

Мужчины весело и добродушно засмеялись. И продолжали подшучивать над задумчивым и молчаливым Андре, не слышавшим их.

Обдумывавший планы побега Андре удивился бы, узнав, что Джек размышляет почти о том же. И хотя виновница всего этого в эти минуты спала, кошмары вновь терзали её сознание, лишая её покоя даже во сне.

***

– Тебе снова снились кошмары? – спросил её наутро Джек. – Ты кричала ночью.

– Должно быть, мне снился он, – вздрагивая, ответила девушка. – В тот раз мне приснилось, как он проник в комнату и сделал со мной всё то, что хотел.

Джек в бессилье сжал кулаки, понимая, о ком идёт речь. Со стоном выдохнул и в отчаянье стиснул Элизу в объятьях. Он отомстил за обиду, нанесённую девушке Жильбером, но мерзавец и из преисподней является ей и мучает.

– Это сон. Всего лишь сон, – как заклинание повторил он в утешение им обоим.

– Ты едешь со всеми?

– Ты же просила чай с мятой, – улыбался Джек, заглядывая в её глаза.

– А ещё с ромашкой, липой и медуницей, – добавила Элиза. – А ещё лучше настойку от кошмаров, – сказала она без особой надежды.

– Я спрошу у мадам Жюстины, есть ли у неё подобный рецепт.

– Правда? – удивилась Элиза, не поверившая, что Джек серьёзно отнёсся к её словам.

– Истинная. Я предпочитаю спокойно спать по ночам, а не выслушивать ваши крики.

Элиза стукнула его ладошкой по плечу.

– Вот как? И кто же эта мадам Жюстина?! – спохватилась девушка.

Джек захохотал и жадно привлёк к себе приревновавшую Элизу. И напомнил ей, что речь шла о почтенной супруге хозяина трактира «Пегий пони», в который они собираются заехать.

– Спросите у мсье Брийона, если не верите, – пожал плечами Джек.

– Я верю, – поспешила ответить девушка.

Но Джек и не сердился. Коснувшись ладонью её щеки, он долго всматривался в пасмурные серые глаза девушки.

– Я вижу, вы прекрасно себя чувствуете.

– Да, – подтвердила его слова девушка.

– Тем лучше. Вы самое дорогое, что есть у меня в жизни. Надеюсь по возвращении застать вас в таком же добром здравии. Позаботьтесь об этом, – негромко и серьёзно сказал он.

Не дождавшись ответа, Джек зашагал к двери. Элиза опомнилась.

– Береги себя! И возвращайся, Джек.

– Как пожелаете, мадам! – раскланялся молодой мужчина и долго целовал на прощание кинувшуюся в его объятья девушку.

***

Элиза растерялась, увидев, что Андре уезжает вместе со всеми. Входило ли это в его планы? Или это Джек заставил его? Как бы то ни было, ей следует позаботиться о том, чтобы быть готовой к побегу. Элиза справедливо рассудила, что всё самое важное и необходимое вполне уместится в саквояже. Девушка принялась перебирать свои вещи, и первым делом положила на дно саквояжа шкатулку с драгоценностями. А всё остальное было уже неважно. Она будет готова бежать в любой момент, но будет молиться о том, чтобы это оказалось ненужным и напрасным. Разве что Джек увезёт её отсюда? О, ей придётся набраться смелости и снова поговорить с ним об этом! Или хотя бы попытаться поговорить. Побег всё ещё казался призрачным и неосуществимым. Но боль от разлуки с Джеком уже сейчас терзала сердце девушки. И Элиза чувствовала себя несчастной.

***

И вот вернувшийся Джек захолодевшими губами целовал вышедшую встретить его Элизу.

– Будет вам мятный чай, госпожа графиня, – шептал с улыбкой Джек в её губы.

Но Элиза была счастлива до слёз уже потому, что Джек вернулся в форт. И сидя у него на коленях, Элиза одержимо целовала его всё ещё слегка холодную шею и подбородок и тянулась снова к губам. Джек едва ли не рычал от рождающихся в нём желаний.

Долгим поцелуем он накрыл подставленные девичьи губы, а потом едва ли не силой отстранил от себя Элизу.

– Ещё один поцелуй – и я возьму вас прямо здесь, на виду у всех, – прошептал он.

– Это угроза или обещание? – даже не испугалась Элиза. – В тот раз вас ничто не остановило. И вы даже не были столь предупредительны, – послышался невольный упрёк в её голосе.

А Джек, покрутив кончик усов, вспомнил тот случай, на который намекнула ему девушка. Вспомнил, как усадив Элизу на стол, обнажил для всеобщего обозрения её ножки в белых чулках и, стоя в облаке её нижних юбок, взял её жадно и почти грубо, под крики и хохот. Странно только, что Брийон не пристрелил его за это.

– Помнится, вы были не против, – осторожно сказал Джек, – и сами раздразнили меня.

– Помнится, вы были пьяны! – возразила Элиза. – И не слышали моих просьб и криков!

– Не может быть, чтобы я не принёс вам своих извинений за столь ужасное поведение, – виновато подумал вслух Джек.

– Ваши извинения я получила, не беспокойтесь, – призналась девушка. – Что ж, в таком случае не стану навязывать вам своё общество!

Джек даже не пытался удержать девушку. К его радости она не ушла, а просто села рядом в ожидании, когда Жан заварит для неё ароматный чай. В её серьёзной, молчаливой задумчивости Джеку мерещилась некая обречённость и грусть, причины которой ему казались понятны. Мужчины обменивались новостями, услышанными в «Пегом пони», и речь зашла о недавно разродившейся служанке трактира. Молодая женщина ждала своего первенца, но тот умер, едва родившись. Элиза вскрикнула и в одно мгновение расплакалась из сочувствия незнакомой женщине и страха за свою участь.

Прикрыв ладонью лицо, Элиза убежала наверх. И там, обхватив рукою живот, она разрыдалась в голос. Что, если с ней и её ребёнком случится здесь то же самое?

– Вы стали слишком чувствительны, моя дорогая, – зашептал Джек и мягко обнял её.

– А меня это должно было рассмешить, по-вашему? – вскинулась возмутившаяся Элиза, оборачиваясь к нему. – Или это вас веселят подобные истории?