Элиза и Андре переглянулись, подумывая спросить о причине утренней суеты, показавшейся им непохожей на повседневную.

Но тем временем вернулся дворецкий с известием, что леди Данфорд примет гостью и просит её подождать в гостиной. Андре остался ждать Элизу в холле.

У него было необъяснимое чувство, что он видит её в последний раз.

***

Леди Сьюзен выслушала дворецкого, передавшего ей слова гостьи, прибывшей с визитом. Она развернула и прочла письмо, оказавшееся почти дословной копией полученного ею на днях. Нет, она не будет откладывать визит этой юной дамы, она примет её.

– И непременно извести об этом графа, когда он вернётся с прогулки!

И, закончив утренний туалет, леди Данфорд спустилась к своей гостье. Как и предположил Джон, гостья оказалась юна и привлекательна. Искренне и мило улыбнувшись девушке, леди Сьюзен приблизилась, чтобы лучше разглядеть её.

Безупречно одетая в совершенно новое модное платье из зеленоватого сатина, аккуратно причёсанная, Элиза выглядела великолепно. Тревогу и отчаяние выражали разве что только глаза, серо-зелёные, блестевшие словно в лихорадке.

– Леди Сьюзен? – с надеждой спросила юная гостья, угадывая в немолодом красивом лице похожие черты.

– Да, это я. А вы мисс Элизабет?

– Элиза де Бомон де Фонтэнэ, – поспешила представиться девушка. – Прошу вас, выслушайте меня и, умоляю, поверьте!

– Вы француженка? – почувствовав акцент сквозь безупречную английскую речь, не сдержала вопроса Сьюзен и улыбнулась. – Только французы могут быть так нетерпеливы.

– Я родилась и выросла во Франции, но моя мать англичанка. Увы, её прах покоится вдали от родной земли.

– Сожалею.

Обе женщины замолчали. Леди Сьюзен взяла девушку за руку, повела к софе.

– Присядем, – предложила она с улыбкой. – Я получила письмо от баронессы Стэнтон, мисс Элизабет. Я слушаю вас.

Элиза торопливо стянула перчатку, на безымянном пальце сверкнуло кольцо. Девушка сняла его и протянула собеседнице. Леди Сьюзен коснулась его дрожащей рукой.

Может ли быть другое столь похожее кольцо?

– Откуда оно у вас? – прошептала Сьюзен, узнавая надпись и инициалы на внутреннем ободке кольца.

– Его дал мне Джек Лэнгли. Ваш сын. Таким именем он назвал себя, когда я встретила его во Франции. Ещё он называл себя Жак Лаффонт. Но однажды он сказал, что родился в Англии, что его зовут Джон Давенпорт и он виконт Уэстмор и будущий лорд Данфорд. Я поверила ему.

– Когда вы получили это кольцо?

– Два месяца назад. Я здесь чтобы сказать вам, что ваш сын жив! Был жив, – вдруг погрустнела Элиза, – когда я покинула его и прибыла сюда.

– Покинули? Почему? – почти рассеянно спросила Сьюзен, отводя взгляд от кольца и глядя теперь на девушку.

– Потому что жду от него ребёнка.

Объяснение казалось странным. Но для Сьюзен важнее было другое.

– Как выглядел тот человек, от которого вы получили это кольцо?

Элиза описала внешность Джека, но Сьюзен задумчиво молчала. Сын почти ничего не рассказал ей. Если это кольцо действительно было когда-то в руках Джона, то он мог и потерять его. Кольцо могли украсть, а девушку жестоко обмануть. Почему же так хотелось поверить в рассказ юной француженки? Ведь так легко спросить у самого Джона!

– Вы не верите мне? – сделала вывод из её молчания Элиза. – О, я понимаю вас. Поверить трудно. Мне просто хотелось дать вам уверенность в том, что ваш сын жив, и он во Франции.

– Нет, – покачала головой Сьюзен. – Мой сын здесь. Мне очень жаль, если вы были обмануты, мисс Элизабет. Но мне бы хотелось помочь вам за то, что вы вернули мне кольцо.

Элиза на какое-то время почувствовала себя уничтоженной, оглушённой, опустошённой. А то, о чём она мечтала, на что надеялась, по-прежнему было невозможным, немыслимым, несбыточной мечтой.

– Вы не можете мне помочь, леди Сьюзен…

– Мне сказали, у нас гостья, – раздался негромкий мужской голос.

Элиза подняла голову, из глаз скатились слёзы. В мужчине, которого она увидела в дверях гостиной, невозможно было узнать её прежнего возлюбленного, разбойника из леса Креси. В костюме для верховой езды, сапогах, перед ней был лорд Данфорд.

Длинные волосы были стянуты на затылке лентой, а на лоб падала выбившаяся непокорная короткая прядь. На гладко выбритом лице темнели короткие усы и бородка. А в карие прищуренные глаза было боязно взглянуть.

Элиза ощутила дрожь и холод во всём теле.

– Джек! – еле слышно прошептала она, не в силах пошевелиться.

Молодой мужчина, едва обращая на неё внимания, поцеловал руку леди Сьюзен. Девушка, оказавшись так близко к своему возлюбленному, поднялась, цепляясь за подлокотник.

– Джек! – повторила она шёпотом, теряясь в тёмной глубине его глаз.

– Боюсь, вы путаете меня с кем-то, сударыня.

– Нет, не может быть! – обратилась Элиза к леди Сьюзен. – Это он, мой Джек.

– Вы ошибаетесь, сударыня, – ледяным голосом заявил Джек. – Моё имя Джон. Матушка! Что бы ни сказала вам эта особа, она ввела вас в заблуждение или намеренно обманула. Я бы на вашем месте не стал ей верить.

– Но у неё моё кольцо! Как ты объяснишь это? – растерялась Сьюзен.

– Очень просто! Она украла его, воспользовавшись моим доверием! – твёрдо заявил Джек, пользуясь молчаливым замешательством Элизы.

Девушке казалось, что она сходит с ума.

– Джек! Ты разве не узнаёшь меня? – со слезами проговорила она.

– Увы, сударыня, я вас припоминаю. Это мадам Лаффонт, – обратился он к матери. – Я спас её от разбойников. К сожалению, это трагически сказалось на её рассудке. Не имею ни малейшего понятия, что вообразила обо мне эта женщина. И почему она здесь.

– Она вернула кольцо, – вступилась за тихо плачущую девушку леди Сьюзен.

– Украденное у меня! – яростно заявил Джек. – Но я готов простить, если вы так пожелаете, матушка.

– А ребёнок, которого она ждёт? Он твой?

– Если эта особа и в положении, то кто угодно может быть отцом её ребёнка, – продолжал Джек. – Пребывание у разбойников вполне могло оставить свои плоды.

– Но он твой, Джек! – почти выкрикнула Элиза, кидаясь к нему. – Зачем ты так говоришь?! Я знаю, ты сердишься на меня, но выслушай!

– Нет, это вы послушайте меня, мадам Лаффонт! – схватил её за плечо Джек. – Я не позволю вам и дальше досаждать моей матери!

– Джон! Как ты невежлив! – не сдержалась Сьюзен.

– Эта особа не заслуживает того, чтобы с ней быть вежливым! Не обольщайтесь её юным прелестным лицом. Это обманщица. Она не стоит ни вашего доверия, ни внимания.

И Джек потащил за собой покорную девушку, продолжая словно клещами сдавливать её плечо. Элиза сделала бесплодную попытку вырваться.

Но мужчина яростно рванул её обратно к себе, со злостью взглянул в глаза.

– Не злите меня, мадам!

– За что ты так со мной?

– А вы не догадываетесь, мадам Лаффонт? Или мадам Брийон?!

– Ты так сильно ненавидишь меня?

– Не льстите себе, мадам! Я вас презираю!

Джек повёл её дальше по коридору. Элиза с ужасом подумала, что может оказаться запертой на чердаке, где никто не услышит её криков. Но граф втолкнул её в одну из гостевых комнат третьего этажа, загородил собой дверь.

Элиза предпочла отступить вглубь комнаты.

– Итак, зачем ты здесь? Что тебе было нужно от моей матери?

– Хотела сообщить ей, что ты жив.

– С этим сообщением вы опоздали, как видите, – усмехнулся Джек, указывая сам на себя.

– Я вернула ей кольцо, которое ей принадлежало.

– И которое вы имели наглость украсть у меня, – зло кривил губы Джек.

– Ты его мне подарил!

– Я дарил его любимой женщине! А вы, мадам, обманщица, предательница и воровка! Или, по-вашему, это не так?!

Джек отшвырнул к стене попавшийся ему на пути к девушке зачехлённый стул. Элиза взвизгнула от испуга и зажала рот рукой.

– Джек, прошу тебя, не надо! – вскинула она руки перед собой.

– Не надо что? – усмехался молодой мужчина.

– Неужели ты не рад меня видеть? – с сожалением не верилось девушке.

– А у меня есть повод для радости?! По-твоему, я счастлив тебя видеть?!

Джек ухватил её за горло, запрокидывая её голову вверх, впиваясь острым взглядом в испуганные зеленоватые глаза. Элиза вцепилась пальцами в его запястья.

– Вижу это вы, мадам, сияете от счастья? Довольны? Удивлены? Зачем вам понадобился граф Давенпорт? Джека Лэнгли вам оказалось мало?

– Я искала тебя, Джек! – испуганно говорила Элиза.

– Да неужели?! – вскинул брови Джек. – Зачем же? Может, соизволите сказать, пока я не придушил вас, как ужалившую змею?!

Джек оттолкнул от себя девушку. Яростное желание свернуть тонкую шейку соперничало с отчаянным порывом поцеловать дрожащие тонкие губы, о которых он продолжал грезить, проклиная всё на свете.

– У нас будет ребёнок, Джек, – проговорила с усталой нежной улыбкой Элиза.

– Мои поздравления господину маркизу, – скривил губы Джек.

Элиза стиснула зубы. Она ждала подобного оскорбления. Но как тяжело оказывалось его стерпеть! Она шагнула вперёд.

– Как ты можешь так думать! Как смеешь так говорить! Это твой ребёнок! Твой, Джек! Ты единственный мужчина…

– Которого так легко обмануть?! Это вы хотели сказать, мадам? Вам это почти удалось. Вы солгали мне тогда, так с чего я должен верить вам сейчас?

– Я не хотела тебе лгать! Я хотела защитить своего ребёнка!

– Ребёнка, о котором вы не обмолвились ни словом, когда я спрашивал вас!

– Потому что ты не хотел этого ребёнка! Разве нет?

Джек изменился в лице. Элиза отшатнулась от него.

– С чего в вашу прелестную головку пришла такая чудовищная мысль?

– Ты сам так сказал, – дрожа всем телом, ответила девушка.

– Вам я не говорил ничего подобного!

Но Джек задумался, и память безошибочно подсказала ответ.

– Мсье маркиз! Это он так решил! Ещё один лжец и предатель! Он ещё получит по заслугам. Он ведь здесь, не так ли? – недобро улыбался Джек, со злорадством замечая, как побледнела Элиза. – Никуда не уходите, мадам. Я обязательно вернусь, и мы договорим. И сделайте ещё одно маленькое одолжение – не кричите слишком громко, не потревожьте привидений. Я ведь не случайно привёл вас именно сюда.