Старик, прислушиваясь, поднял голову, но при этом не оторвал взгляда от глаз Элизабет и слегка приподнял рукой цепочку с раковинами. Его темное, как дубленая кожа, лицо, курчавые седые волосы и вся худощавая фигура, казалось, превратились в тень и слились со стеной хижины. Элизабет зажмурилась и снова открыла глаза, чтобы призрак исчез и она вернулась в реальность. Затаив дыхание, она внимательно посмотрела на бабалаво и поняла, что загадочное мгновение закончилось. Где-то плакал ребенок, было слышно, как ругается какая-то женщина. А старик опустил глаза и отложил цепочку в сторону.

Высокие стебли тростника снова с шорохом качались на ветру, барабаны умолкли.


Акин подождал, пока белая женщина удалилась от старика, и ловко выбрался из хижины. Положив руку на костлявое плечо Абасса, он спросил:

– Что ты увидел?

– Смерть белого мужчины.

– Когда?

– Уже до наступления восхода солнца через один день.

Акин напрягся. На его лице отразилось дикое удовлетворение. Силия испуганно вскрикнула. Она боялась. Акин подошел к ней и посмотрел на нее сверху вниз.

– Не бойся. Ориша будут с нами. Огоун выкует наш меч и будет пить кровь белых мужчин.

– Одного белого мужчины, – вставил Абасс своим тонким старческим голосом.

Акин, наморщив лоб, обернулся к нему:

– Но…

– Про других я ничего не вижу. Пока что ничего. Но мы снова спросим оракула.

– Скоро? – требовательно спросил Акин.

Абасс кивнул, опустив веки.

– В час восходящего месяца. – И добавил, обращаясь к Силии: – Ты должна быть готова.

От страха у нее сжалось сердце и больше всего захотелось убежать отсюда. Однако это было бы бессмысленно, потому что где бы она ни находилась, боги все равно найдут ее.

21

Дункан вытащил на берег лодку, на которой добрался сюда, когда вокруг уже стемнело. Шлюпка Вандемеера находилась в некотором удалении от причала, который принадлежал Саммер-Хилл.

Дункан стал взбираться вверх по холму так же быстро, как и отдал приказ спустить шлюпку на воду, когда увидел, что Никлас отправился на своей лодке в сторону Хоултауна. О чем бы тот сегодня вечером, накануне принятия решений, ни намеревался поговорить с Уильямом Норингэмом, он хотел быть при этом. Его аргументы были такими же убедительными, как и аргументы Никласа. Важно было лишь высказать их до того, как Уильям Норингэм укрепится на своей позиции, от которой в дальнейшем не сможет отказаться. Его голос на собрании имел самый большой вес. Плантаторы послушаются Норингэма даже скорее, чем Гарольда Данмора, который при наличии противоречивых интересов знал только одно – собственную выгоду. Из-под ног Дункана сорвалось несколько камешков, которые с шумом покатились вниз по склону.

– Кто здесь? – услышал он взволнованный голос Никласа Вандемеера.

Дункан застыл на месте и слился с темнотой.

– Ты что-то услышал, любимый?

Это был голос Фелисити. Он звучал так, словно она задыхалась. Так, словно они вдвоем… Дункан ухмыльнулся. Он беспокоился напрасно. Вандемеер прибыл сюда не для того, чтобы вести предварительные переговоры с председателем совета острова, а для любовного свидания на пляже.

– Наверное, всего лишь какой-то краб, – сказал Вандемеер после недолгого молчания.

Он тихо засмеялся, затем приглушенным голосом сказал:

– Сколько лент я еще должен расшнуровать, чтобы добраться до твоей голой кожи?

– Ой, это… Ах! Что ты делаешь? – Фелисити тяжело дышала.

– А разве ты не хочешь? – требовательно спросил Вандемеер.

Вместо ответа послышалось учащенное дыхание. Дункан уселся на один из камней, чтобы не привлекать к себе больше внимания. Ему не оставалось ничего другого, кроме как подождать.

22

Элизабет беспокойно ворочалась на своем ложе, не находя сна. Уже была, наверное, полночь или, может, даже позже. Чтобы легче дышалось, она распахнула ставни, не обращая внимания на опасность привлечь комаров. Полная круглая луна светила прямо в окно.

Наверное, она не могла уснуть из-за барабанов. Эти вибрирующие звуки, казалось, заставляли ночь жить своей собственной жизнью. Их слабое эхо оказывало какое-то магическое воздействие на Элизабет, словно звало ее куда-то.

Она спрашивала Уильяма, что означает этот барабанный бой чернокожих. Уильям объяснил ей, что чернокожие делают себе барабаны из пустых высушенных калебасов и иногда танцуют под их дробь. Это является частью их религии, и если запретить им следовать обычаям племени, то, значит, отнять у них веру.

Терпимость была вполне в его характере, поэтому Элизабет уже не удивлялась. Она знала, что на других плантациях с невольниками обращаются далеко не так великодушно. Обычно за рабами не признавали права на религиозность. Правда, в единичных случаях были попытки со стороны священников крестить чернокожих и научить их молитве «Отче наш», однако большинство плантаторов противились таким устремлениям, поскольку негры для них казались не совсем людьми, достойными церковного благословения. Так что лучше уж пускай себе бьют в барабаны и проводят свои странные ритуалы, если, конечно, они перед этим добросовестно выполнили свою работу.

Элизабет, не в силах уснуть, не выдержала и, встав с постели, подошла к открытому окну. Далекий рокот барабанов сливался с постоянным шумом прибоя и шепотом ветра в деревьях. Звуки и запахи близких джунглей наполняли ночь. Постоянный треск цикад. Крик обезьяны – какой-то протяжный, словно из чужого мира. Затем снова был слышен только рокот барабанов. Она глубоко втянула в себя воздух и вновь ощутила непонятное беспокойство, которое охватило ее днем, когда она была возле хижин рабов. Элизабет бросила короткий взгляд на кровать Анны, однако оттуда, кроме ритмичного дыхания, не доносилось больше никаких звуков. Недолго думая, она выбралась из комнаты и потихоньку спустилась по лестнице. В доме было тихо. Слуги находились в своих комнатах, и остальные обитатели Саммер-Хилла спали глубоким и крепким сном. Естественно, за исключением Фелисити, которая все еще не вернулась со свидания. И не считая рабов, которые там, далеко, возле полей сахарного тростника, били в свои барабаны. Интересно, танцевали ли они под барабаны в эту ночь?

Каменный пол в холле холодил ее босые ноги. Она на мгновение задумалась, не вернуться ли снова наверх и обуться, однако что-то подталкивало ее поскорее покинуть дом. Она нажала на тяжелую деревянную дверь и быстро вышла на улицу, в ночь. Было темно, но не так, чтобы ничего не различать. Луна заливала все вокруг матово-серебристым светом. Летучие мыши, трепеща крыльями, с шипением проносились мимо, отчего Элизабет испуганно вздрагивала, однако они исчезали так же быстро, как и появлялись. Ночь была исполнена тайн, и ей казалось, что шорох и бормотание листвы заманивают ее все глубже и глубже в темноту.

Элизабет пошла по тропинке, ведущей к полям сахарного тростника и жилью рабов. Сейчас эта тропа показалась ей намного длиннее, чем днем. Дорога словно не хотела заканчиваться, однако она, не раздумывая, шла по ней, мимо темных сараев сахароварни, мельницы и окружавших круглую площадь хижин ирландцев. Нигде не было видно ни души. Налетевший порыв бриза напомнил, что на ней нет ничего, кроме ночной рубашки, однако Элизабет это не волновало. Ее охватило какое-то странное безразличие, но вместе с тем все ее чувства обострились особенным образом, чего с ней еще никогда не случалось.

Ночной ветер, казалось, сливался с шепотом растений, чтобы указывать ей дорогу. Здесь, в тени тесно растущих деревьев, было темнее, чем перед господским домом, но у молодой женщины появилось ощущение, что какая-то часть ее существа знает, куда следует идти. Рокот барабанов стал теперь громче, и на их фоне слышались громкие возгласы. А вскоре она увидела чернокожих. Они собрались при свете факелов перед одной из построенных ими же хижин, там, где днем сидел бабалаво. Он тоже находился среди них. Элизабет увидела, как он бил в барабан – огромный инструмент, намного больше, чем тот, которым он пользовался днем.

Чернокожие танцевали и пели под ритмичный звук барабанов, их темные, блестящие от пота тела изгибались в такт ударам. Они, казалось, повторяли одни и те же непонятные слова, звучавшие как бесконечное продолжение гортанных звуков. Пение смолкло, как и рокот барабанов, словно они знали, что им нельзя петь слишком громко, иначе даже их щедрый господин запретит им петь и танцевать, поскольку они мешают его ночному отдыху.

Среди чернокожих Элизабет увидела и Акина. Ее, собственно, должно было бы удивить, что он находится здесь. В конце концов, он принадлежал плантатору поместья Рейнбоу-Фоллз, которое находилось в получасе ходьбы отсюда. Однако непонятным образом ей показалось, что то, что он танцует и поет здесь, не должно удивлять ее. Его фигура казалась гигантской. Налитые силой ноги с топотом двигались взад и вперед, голова дергалась из стороны в сторону, как будто Акин напрочь забыл о мире вокруг себя. И только теперь Элизабет заметила мулатку. Она стояла немного в стороне от происходящего – с безвольно повисшими руками и распущенными волосами. Ее голова склонилась к одному плечу, словно она уснула стоя.

Внезапно один из мужчин прыгнул вперед. В его левой руке что-то трепыхалось, и лишь со второго взгляда Элизабет увидела, что это какое-то маленькое животное, наверное кролик.

В своем правом кулаке мужчина зажал мачете, которое уже в следующее мгновение опустил на зверька и прикончил его.

Под непрерывное пение заклинаний бабалаво мужчина выпустил кровь из кролика в пыль перед Силией, затем провел мертвым зверьком по ее голым рукам и вымазал их кровью. Удары барабана стали чаще, и вдруг мулатка тоже начала двигаться. Она дергалась, выбрасывая руки перед собой и вращая головой, так что волосы разметались во все стороны, и при этом она издавала странные крики, которые, казалось, не могли исходить из человеческого горла.