– Ты должна вернуться домой, Китти, – стараясь быть убедительной, проговорила она. – Отец на нас больше не сердится, он в прекрасном настроении. А у меня много хлопот, поэтому мне пригодится твоя помощь. Давай соберем твои вещи, а Джейсон отнесет их в коляску.
Кейт долго молчала, глядя куда-то в сторону.
– Нет, дорогая, – наконец тихо произнесла она. – Я готова отправиться куда угодно, но только не туда, где мне не рады. Возможно, мистер Айвор простит меня и позволит остаться у вас, но каждый раз, увидев меня рядом с тобой, он будет испытывать тревогу и беспокойство, гадая, в какую еще историю я собираюсь втянуть его дочь. И, что самое неприятное, – девушка улыбнулась, – его опасения не будут напрасными. Потому что он прав: я та еще авантюристка и сумасбродка.
– Кем бы ты ни была, тебе здесь не место. – Мэри огляделась. – Стоит мне подумать о том, что ночью ты остаешься в этом доме одна, не считая Молли и Лиззи, меня пробирает дрожь. Ты сама говорила, что место тут небезопасное.
– Да, по вечерам под окнами собираются местные дебоширы: свистят, кричат, иногда швыряют камнями. – Кэтрин поморщилась. – Третьего дня даже ломились в дом, но наутро я вызвала плотника, и погляди, какую дверь он нам поставил! Из бермудского кедра. – Она с гордостью продемонстрировала Мэри прочное трехдюймовое полотно на железных креплениях. – И врезал новый замок, чтобы на ночь мы запирались изнутри. Так что, поверь, мне нечего опасаться. Тем более, кроме Молли, здесь теперь поселилась и Элис Аттвуд, которую выгнали из съемного жилья.
Мэри только вздохнула:
– Китти, я не стану тебя умолять, но прошу, обдумай все как следует и возвращайся. Мне тебя не хватает, особенно сейчас, когда моя жизнь вот-вот изменится. И я надеюсь, что оставшиеся до свадьбы недели мы проведем вместе, в приятных хлопотах и задушевных беседах по вечерам.
Кейт обещала подумать, и Мэри, простившись с подругой, отправилась домой, где ее ждал очередной приятный сюрприз: наконец-то вернулся Роберт.
– Хвала Господу! – Девушка заключила его в объятия и только потом, отстранившись, увидела, каким измученным выглядит ее брат. К счастью, на сей раз спиртным от него не пахло.
– Мэри-Энн… – Капитан улыбнулся. – Я соскучился и решил, что непременно должен тебя навестить. Жаль, что времени у нас не так уж много.
– Вы ее не нашли? – Мэри пытливо заглянула ему в глаза. – Неужели в маленьком городе можно так долго прятаться?
– Полагаю, преступницы уже нет ни в городе, ни на острове Сент-Джордж. – Роберт нахмурился. – Поскольку пристань оцеплена, у нее остался единственный выход: перебраться через залив на другие острова и укрыться где-нибудь там, на необжитых землях, где ее будет сложнее найти. Вчера у рыбака Питерса украли его лучшую лодку, а в доме по соседству исчезли съестные припасы, посуда, одежда и одеяла. Я уверен, что это была миссис Чэпмен. Мы обо всем доложили судье и завтра с утра отправим отряды обследовать остров Сент-Дэвид и прочие, что находятся рядом. Океан на лодке не переплыть, так что рано или поздно мы ее поймаем.
– Значит, ты снова надолго исчезнешь? – Девушка с сожалением вздохнула. – Надеюсь, я увижу тебя хотя бы на своей свадьбе?
– На свадьбе? – Капитан растерялся, и Мэри не стала ждать, пока он догадается сам:
– Вчера доктор Норвуд сделал мне предложение, и я согласилась. А отец благословил нас… Что с тобой, Роберт? Тебя расстроила эта новость?
Мэри напряженно всматривалась в его лицо, и он вынужден был отвести взгляд. Нет, капитан был искренне рад за сестру: Мэри и Стейн были прекрасной парой и сумели найти путь друг к другу. А вот он и Кэтрин… Роберт не понимал, как им удалось все потерять. Теперь, даже если он решит уплыть от ненавистного брака на край света, Кейт не последует за ним. Не ответит «да» на предложение стать его женой. Им не суждено произнести перед алтарем священные слова «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас». Осознание этого отозвалось в его душе такой болью, что на миг он перестал видеть и слышать. Темную пелену прогнал встревоженный голос сестры, и в голове капитана пронеслась усталая мысль: «Ну, хоть у кого-то все будет хорошо».
Похоже, он сказал это вслух, потому что Мэри потрепала его по давно не бритой щеке и проговорила:
– У тебя тоже все сложится хорошо, Роберт. Только не пугай меня больше: я еще ни разу не видела в твоих глазах такой страшной, неземной пустоты.
– Прости. – Он провел по лицу ладонью и виновато посмотрел на сестру: – Я должен был поздравить тебя, а вместо этого…
– Подумал о Кэтрин и о себе, – спокойно проговорила девушка, усаживая его рядом с собой на диван. – Еще ничего не потеряно, Роберт. Если Китти и правда дорога тебе, не сдавайся и сделай все, чтобы вернуть ее расположение. Если ты не хочешь жениться на мисс Бэнкс, настаивай на своем и не женись. Ты не раз смотрел в лицо смерти под ядрами и картечью, так тебе ли бояться сражения, от которого зависит самое главное в жизни?
– И что же это? – усмехнулся он.
– Любовь, Роберт. Неугасимый, животворящий огонь, что хранит нас даже там, за Чертой.
Повисла тишина. Капитан удивленно разглядывал сестру, словно видя ее впервые. Мэри, похоже, и сама изумилась мудрости сказанных ею слов, но долго их удивление не продлилось: в коридоре послышались чьи-то шаги, и в гостиную вошел губернатор. Роберт поднялся, приветствуя отца. Следом поднялась и Мэри.
– Хорошо, что вы оба здесь. – С утра бывший в приподнятом настроении мистер Айвор отчего-то вновь казался расстроенным. – Дитя мое, распорядись насчет обеда, – обратился он к дочери, – а нам с Робертом нужно поговорить наедине. Капитан, жду вас у себя в кабинете.
Когда губернатор покинул комнату, девушка обняла брата и прошептала:
– Я просила его выслушать тебя и подумать о расторжении помолвки. Быть может, это твой шанс, Роберт. Не упусти его.
Он не верил, что разговор пойдет о свадьбе. И оказался прав.
– Сегодня мне сообщили, – надломленным голосом произнес мистер Айвор, – что городскому Совету и мореходному ведомству стало известно о ваших планах. – Сухой, официальный тон отца заставил капитана насторожиться. – Мне до сих пор трудно поверить, что это правда… что мой сын, блестящий офицер и командующий нашим флотом, предал не только интересы семьи, но и колонии, а также британской короны.
– Что бы вам ни сказали, это ложь, – спокойно ответил Роберт. – Меня просто пытаются опорочить.
– Неужели? – Мистер Айвор усмехнулся. – Значит, кто-то нарочно пустил слух о том, что вы, дабы избежать нежеланного брака, в конце августа собираетесь самовольно увести вверенный вам корабль с островов? И зачем бы ему это понадобилось?
– Это я намереваюсь спросить у него лично, – серьезно проговорил капитан. – Отец, этот нелепый слух придумал я сам, чтобы выяснить, кто из моих офицеров регулярно доносит на меня Совету и ведомству. Я человек чести и никогда не предал бы то, что мне дорого. И не потерплю предателя на моем корабле. Клянусь, я… – Он вздохнул, а потом продолжил: – Я выполню долг офицера и джентльмена: буду и дальше верно служить короне, защищать интересы колонии и… женюсь, если вам и Господу так угодно.
С лица губернатора тут же исчезла тень, и он с облегчением выдохнул.
– Только позвольте узнать, куда именно я собирался увести «Призрак»? – уточнил Роберт.
– Мне сказали, что в Северную Америку. – Мистер Айвор возмущенно фыркнул: – Америка! Надо же, какая глупость!
– Хорошо, что все разъяснилось. – Капитан поднялся. – Забудьте об этом и пойдемте обедать, отец. Я соскучился по вкусной еде и вашему обществу.
Вечером того же дня Роберт Айвор собрал своих старших офицеров в «Морском льве» – небольшой таверне, которую, из-за дороговизны, посещали лишь капитаны и командный состав. Вшестером они сели за один стол, и Роберт попросил принести пару бутылок самого дорогого портвейна.
– У меня скверное настроение, джентльмены, – пояснил он. – Хочется смыть его великолепным вином.
– Что случилось? – тревожно спросил О’Нил, а немногословный Дин Хастли вопросительно поднял бровь. Но капитан заговорил, только когда портвейн был разлит по кружкам:
– Если помните, друзья мои, я рассказывал вам о предстоящей женитьбе и о том, что придумал, как ее избежать. – Офицеры переглянулись и закивали. – Это был хороший план… вот только, уж не знаю, как, но о нем стало известно отцу и командованию. Моя карьера висит на волоске, джентльмены! – Роберт рассмеялся и залпом выпил вино. – Губернатор в ярости, морское ведомство требует моего низложения… словом, полагаю, скоро у вас появится новый капитан.
– Нет! – пробормотал потрясенный штурман, а лейтенант Апдайк покачал головой:
– Нельзя это так оставить. В конце концов, все совершают ошибки…
– И моей главной ошибкой было довериться одному из вас! – резко проговорил Роберт, отодвигая кружку и обводя каждого испытующим взглядом. Неожиданно он усмехнулся: – Впрочем, делясь сокровенными планами, я немного лукавил и называл разные места, куда якобы хотел увести «Призрак». Британия, Карибские острова, Багамы, Австралия, Северная Америка… Отличный способ вычислить на корабле «крысу», уже готовую укусить… не правда ли, лейтенант Апдайк?
Два старших офицера, штурман и боцман в недоумении повернулись к лейтенанту, который продолжал бесстрастно взирать на своего капитана.
– За что, Генри? – тихо спросил Роберт. – Неужели только за то, что я позволил Хуперу, а не тебе, стать призовым капитаном?
Апдайк ничего не ответил. И не опустил головы. За столом воцарилось тягостное молчание; наконец Дин Хастли вынул трубку изо рта и произнес:
– Вам лучше подать рапорт о переводе на другое судно, лейтенант. Потому что в море я за себя и своих ребят не ручаюсь.
Трубка вернулась на место. Апдайк поднялся и, ни на кого не глядя, вышел вон из таверны.
– Эйдан, дружище, разливай вторую бутылку, – попросил Роберт. – И еще… я хочу, чтобы об этом случае завтра же стало известно всем остальным капитанам. Пусть Апдайк знает, что я тоже умею мстить.
"Унесённые «Призраком»" отзывы
Отзывы читателей о книге "Унесённые «Призраком»". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Унесённые «Призраком»" друзьям в соцсетях.