Ее тело после безумного оргазма совсем ослабело, и она прильнула к нему. А его плоть еще долго продолжала содрогаться после того, как он выплеснул в нее свое семя, и вырвавшийся вместе с ним пьянящий экстаз некоторое время пульсировал у нее внутри.
Ее разбудили чьи-то голоса.
Лили открыла глаза и увидела, что комнату уже наполнили послеполуденные тени. Дверь на балкон была все еще открыта, и тонкая ткань слегка колыхалась на ветру. Опершись на локти, Лили заметила далеко на воде яхту — белые паруса резко выделялись на синей глади волн.
Она тут же поняла, где находится. Она лежала на кровати Рафа в его доме и смотрела на вид из окон, который так восхитил ее пару часов назад.
Лили оглянулась: в огромной постели она была одна. Похоже, что Раф, в отличие от нее, не уснул.
Он что, привык беззаботно заниматься любовью среди бела дня?
Лили с неудовольствием подумала, что, возможно, так и есть. Трудно поверить, что для него этот опыт был столь же шокирующим, сколь и для нее.
При воспоминании о том, как бесстыдно она вела себя, ее лицо вспыхнуло. Неужели она действительно предложила ему заняться с ней любовью вместо того, чтобы позволить ему отвезти ее обратно в Оркид-Кей? Он был готов поступить правильно, но она сама не дала ему этого сделать. И теперь, как бы ей ни взбрело в голову интерпретировать его действия в будущем, она будет знать, что и сама не столь безвинна.
Если бы папа узнал, как она провела день, он был бы в ужасе. Оставалось надеяться, что Пит Майерс не позвонил ей домой, чтобы узнать, где она, и не сообщил преподобному Филдингу о том, что его дочь исчезла.
Хотя она вполне могла себе представить, насколько зол был Пит, когда она не вернулась в агентство. Способен ли он доложить отцу о том, что она уехала с мужчиной?
Конечно, он не мог точно знать, куда они отправились, но никто не мешал ему делать логические выводы. Раф в ресторан не вернулся, и, с точки зрения Пита, факты, наверное, говорили сами за себя.
Кто-то прикрыл Лили тонким покрывалом, и сейчас она, поддавшись импульсу, зарылась в него лицом. Покрывало пахло шелком, теплом и, несомненно, Рафом. И сексом. Содрогаясь, она вдохнула этот яркий и возбуждающий аромат.
Голоса раздались снова, на этот раз ближе, и Лили внутренне напряглась. Звук, кажется, доносился из коридора за дверью комнаты Рафа. Но говорил не он. Говорили две женщины. Лили, конечно, не узнала ни один из голосов.
Испытывая чувство вины, она подумала о том, что ей следует подняться. Нужно встать и одеться, прежде чем они войдут в комнату, кем бы они ни были. Если ее обнаружат в таком виде, она умрет от стыда.
Вдруг Лили осознала, что голоса замолкли. Вздохнув с облегчением, она осторожно свесила ногу с края кровати. Собрав свою разбросанную одежду, она поняла, что ей необходимо забежать в ванную. Возможно, одеться тоже лучше прямо там.
Лили направилась к ванной по мягкому ковру, но тут кто-то постучал в дверь за ее спиной. Ее охватила паника, и, уронив одежду, она сорвала с кровати покрывало и обернула его вокруг своего обнаженного тела, словно тогу.
Она не успела ничего сказать, как дверь распахнулась, и на пороге возникла горничная.
— О, мисс… Филдинг, — сказала она в замешательстве. — Я думала, что вы ушли.
Лили облизнула губы.
— Правда?
— Да, мэм. — Девушка помедлила. — Я решила, что вы уехали в Оркид-Кей вместе с мистером Оливейрой.
Лили сглотнула.
— Мистер Оливейра уехал в город? — слабым голосом поинтересовалась она, и горничная кивнула в ответ.
— Да, мэм. — Она сделала паузу, но, видимо, сочтя, что этого недостаточно, добавила: — За ним приехал мистер Беллами.
— Мистер Беллами?
Лили понимала, что выглядит растерянной, но не могла ничего поделать. Теперь горничная казалась смущенной.
— По-моему, они отправились повидаться с миссис Оливейрой, — краснея, произнесла она. — Я точно слышала, как мистер Беллами назвал ее имя.
— Понятно, — отозвалась Лили, судорожно вздохнув.
— Но если вы не хотите ждать их возвращения, Перес отвезет вас домой, — неловко пробормотала горничная. — Я его спрошу, если хотите.
— Перес? — Лили было незнакомо это имя.
— Он работает на мистера Оливейру, — пояснила девушка. — Спускайтесь вниз, когда оде… когда будете готовы, и я спрошу Карлу.
Лили стояла, остолбенев. Она была уверена, что горничная собиралась произнести «когда оденетесь», но ей хватило такта в последнюю секунду исправиться.
— А когда уехал мистер Оливейра? — напряженным тоном спросила Лили.
— Около часа назад, — с сожалением ответила девушка и замешкалась, похоже, уже жалея о том, что решила войти в комнату. — Вам что-нибудь нужно?
— Мне… нет.
Лили не знала, стоит ли ей верить. Казалось невероятным, что Раф может просто так оставить ее и уехать к своей бывшей жене.
Горничная ушла. Воцарилась тишина, и Лили пришлось зажать рот рукой, чтобы внезапный всхлип не вырвался наружу. О боже, как стыдно. Наверное, никогда в жизни она не чувствовала себя такой опустошенной.
Лили быстро оделась, отбросив все мечты о душе среди кремово-золотого великолепия, которое она обнаружила в ванной.
Проведя несколько раз расческой по спутанной копне волос — в которые Рафу, по его собственным словам, так нравилось зарываться лицом, — Лили стянула их в хвост. Сейчас ей было не важно, что о ней подумают. Все самое плохое уже случилось.
Когда она вышла в коридор и быстрым шагом направилась к лестнице, начало темнеть. Она вдруг поняла, что на часах больше шести. Господи, отец, наверное, уже волнуется. Обычно она возвращалась домой из агентства намного раньше.
Холл был подсвечен лампами, которые отбрасывали мягкие тени на цветы и статуи, так восхитившие ее днем.
Как же все может измениться за несколько часов. Но, по крайней мере, она извлекла из этого полезный урок. Лора Мэтьюс, несмотря на все, несмотря на свое поведение по отношению к Лили, оказалась права.
Рафу Оливейре не следовало доверять.
Глава 12
После семи Раф вернулся в Оркид-Поинт. Он остановил свой «лексус» у гаражей всего за несколько секунд до того, как его нагнал Стив Беллами на своей машине. Оба выбрались из автомобилей, и Стив в кои-то веки посмотрел на него со смущением.
— Простите, мистер Оливейра, — извиняющимся тоном пробормотал он. — Я был уверен, что это она.
— Что ж, это могла быть и она. — Раф не собирался ничего принимать на веру. — И ты вполне разумно проявил бдительность, учитывая, что мы выяснили, кто такой Сойер.
— И все-таки…
— Расслабься, — посоветовал ему Раф, когда они направились к дому. — Просто будь начеку. Если она на острове, то непременно явится сюда.
— Вы так думаете?
— А ты нет? — Раф скривился и сухо напомнил ему: — Слушай, мне бы самому этого не хотелось. Но кто знает, что она способна выкинуть на сей раз.
— Так что вы собираетесь делать?
Выражение лица Рафа смягчилось, а губы сложились в улыбку.
— Я? О, я собираюсь переодеться, а потом отыскать одну молодую особу и извиниться перед ней за то, что оставил ее в одиночестве, — ответил он. — Надеюсь, она поймет меня правильно, когда я скажу, что уехал искать свою бывшую жену.
Брови Стива вопросительно изогнулись.
— Мне позволено поинтересоваться, кто она такая? — Он немного помедлил. — Я вам говорил, что, когда я приехал в тот бар, обнаружил мисс Мэтьюс в ярости?
— Да, ты пару раз об этом упомянул, — язвительно отозвался Раф, и Стив недовольно поморщился.
— Тем не менее это так. Майерс изо всех сил ее успокаивал, но, полагаю, она жаждет вашей крови.
— Она жаждет моих денег, — прямолинейно поправил его Раф. — Или скорее их жаждет ее отец. Похоже, он заставил ее поверить в то, что я не смогу устоять перед красивой женщиной и, если она верно разыграет свои карты, соглашусь на все, что она попросит.
— Но… — Стив смущенно посмотрел на него. — То есть… это же неправда. Насчет вас и женщин. — Стив лучше кого бы то ни было знал, что с тех пор, как несколько месяцев назад они уехали из Нью-Йорка, Раф не встречался ни с одной девушкой.
— Спасибо. — Раф с благодарностью похлопал его по плечу. — И кстати, мисс Филдинг зовут Лили. Ее отец — англиканский священник, про которого я тебе рассказывал.
— Дочь священника? — Стив посмотрел на него с сомнением. — По-вашему, это разумно?
— Вероятно, нет, но она меня завораживает, — сокрушенно отозвался Раф. — Надеюсь, она поверит мне, когда я расскажу ей, где был. А то Лора приложила все силы, чтобы меня очернить, да и Сара неясно что замышляет. Может ли у меня быть шанс в таких условиях?
Они вошли в дом, и Стив снова посмотрел на Рафа. В искусственном освещении его лицо было видно гораздо лучше, и Стив нахмурился.
— Кстати, девица Мэтьюс о ней упоминала. Говорит, что та без приглашения заявилась на ваше свидание, а Майерс ее поддержал.
— Это было не свидание, — нетерпеливым тоном возразил Раф. — Я согласился выпить с Лорой по бокалу, вот и все. И был рад, когда нас прервали.
Бровь Стива вновь поползла вверх.
— То есть мисс Мэтьюс вас не завораживает? — сухо спросил он.
Раф в ответ скривился, но признал:
— Она, несомненно, уверена, что у нее есть для этого все необходимое. Но если ты спрашиваешь, кажется ли она мне привлекательной, то нет. Женщины, подобные ей, не вызывают у меня никаких эмоций.
Стив обдумал это заявление.
— Мне кажется, она немного похожа на первую миссис Оливейра, а вам?
Раф подавил смешок.
— О нет. — И, увидев, что к ним приближается Карла, тихо добавил: — Эта женщина заслуживает отдельной строчки в классификации прекрасного пола.
Стив ухмыльнулся, но тут они оба увидели, что на них как-то напряженно смотрит экономка, и вопросительно взглянули на нее.
— Что-то не так? — сразу же поинтересовался Раф. — Только не говори мне, что мисс Филдинг устала ждать и поехала домой.
"В лавине тропической страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "В лавине тропической страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В лавине тропической страсти" друзьям в соцсетях.