Помимо оберток от конфет и пустых коробок из-под фастфуда, ящики были полны неоплаченных счетов и старых банковских выписок, ни одна из которых не являла взору радостной картины.

Впрочем, когда за дело возьмутся бухгалтеры Рафа, ей больше не придется волноваться о том, что их дверь начнут штурмовать рассерженные кредиторы.

А весь их флот, скорее всего, как следует отремонтируют. Лили сомневалась, что корпорация «Оливейра» станет рисковать своей репутацией, пренебрегая ремонтными работами.

Она услышала, как открылась и закрылась входная дверь, и недовольно нахмурилась. Как это похоже на Пита — вернуться пораньше, как раз когда она решила привести в порядок его стол. С другой стороны, что в этом такого? А иначе финансисты Рафа подумают, будто она не умеет делать свою работу.

Кто-то приблизился к перегородке. Шаги были явно легче, чем у Пита, и Лили удивленно подняла глаза. В проеме, ведущем из одной части офиса в другую, стояла женщина. Высокая и привлекательная блондинка с необычайно яркими голубыми глазами.

На ней было кремовое платье-комбинация, которое подчеркивало все ее соблазнительные изгибы, а на ногах — туфли на опасно высоких каблуках. Под мышкой она сжимала бежевый клатч. Необычный наряд для желающей арендовать яхту — Лили привыкла общаться с клиентами в шортах и мокасинах.

— Добрый день, — поздоровалась она, вставая из-за стола Пита. — Я могу вам чем-то помочь?

— Надеюсь, что да, — ответила она с неопределенной улыбкой, и Лили осознала, что женщина внимательно изучает ее.

— Желаете арендовать яхту? — вежливо спросила Лили, проигнорировав пристальный взгляд.

— Возможно, — ответила посетительница, указывая себе за спину. — Эти яхты у пристани — они все принадлежат вашему агентству?

— Ну… некоторые из них, — сказала Лили, не желая признаваться, сколько из их яхт в данный момент простаивают. — Какого размера судно вам нужно?

Посетительница нахмурила брови.

— Точно не знаю. Может, вы покажете мне, что у вас есть?

— Что ж… — Лили замешкалась. — Вообще-то я обычно этим не занимаюсь. Яхты показывает мистер Майерс.

— Но мистера Майерса здесь нет, — заметила женщина. — Если только он не прячется в шкафу. — Она снова посмотрела на Лили. — То есть вы сами не в состоянии мне помочь?

Лили поджала губы. Вот так всегда. Все утро ни одного посетителя, а как только уходит Пит, тут же появляется потенциальная клиентка.

Конечно, она могла ей отказать. Но если она так поступит, эта женщина наверняка пойдет к конкурентам. А в текущих обстоятельствах для них был важен каждый клиент.

— Думаю, я могу показать вам, что у нас есть, — наконец решила Лили, убрав сумку в ящик стола и отыскав ключи Пита. — Но мне нельзя закрывать агентство надолго.

— Я понимаю, — отозвалась женщина. Она говорила с типичным североамериканским акцентом. — Кстати, меня зовут Салли Фрэнсис. А вас?

— Лили. Лили Филдинг, — быстро ответила Лили. Странно, но, когда посетительница посторонилась, чтобы дать ей пройти к выходу, она вдруг почувствовала беспокойство. Она была вежлива и, очевидно, при деньгах, и все же что-то в ней казалось неправильным.

Они вышли на улицу, и Лили закрыла дверь на ключ, а потом оглянулась. Пит не появился, но этого и не следовало ожидать.

На пристани никого не было. Пришвартованные яхты покачивались на волнах, воздух был наполнен лишь криками чаек и плеском воды. В ремонтных доках было пусто — большинство работников отправились на обед.

Понимая, что женщина ждет от нее вдохновенного рассказа о различных типах яхт, Лили обернулась через плечо. То, что она увидела, ее немного успокоило: Салли Фрэнсис неловко ступала, пытаясь не попасть каблуком между досками причала. Лили посетила мысль, что она сможет столкнуть ее в воду, если та попробует что-нибудь выкинуть.

И что за невероятные мысли лезут ей в голову? Встряхнувшись, Лили указала на первую же из яхт, принадлежащих агентству. Это был относительно новый кеч с алюминиевыми мачтами и двумя дизельными двигателями. Надеясь, что ее слова звучат достаточно компетентно, Лили сообщила:

— Это судно рассчитано на шесть человек и может развивать скорость четырнадцать узлов.

На губах посетительницы снова заиграла странная улыбка.

— Давайте пройдем немного дальше, — сказала она и двинулась вперед, заставляя Лили следовать за ней. — Все эти яхты можно арендовать?

— Некоторые можно, — туманно ответила Лили, по-прежнему не желая сообщать лишней информации. — Если бы я знала, что именно вам нужно…

— Я сама пойму, когда увижу, — беспечно отозвалась Салли Фрэнсис. — Смотрите: как насчет этой?

Она указывала как раз на ту яхту, с которой у агентства возникли проблемы. «Санта-Лючия» с грехом пополам прибыла с Ямайки только вчера, и Пит в кои-то веки последовал совету инженера и заказал для нее полный ремонт.

— О, мне очень жаль… — начала Лили, поворачиваясь к ней с намерением объяснить, что именно эта яхта находится в нерабочем состоянии. — Может, вы выберете другую…

— Я хочу посмотреть эту, — объявила Салли, жестом показывая, что желает подняться на борт. — Или мне сказать вашему начальнику, что вы отказались выполнить мою просьбу?

Лили чуть не поддалась порыву сообщить Салли Фрэнсис, что ей без разницы, скажет ли она что-то ее начальнику. Но тут она подумала о том, как глупо будет выглядеть, признаваясь Питу, что испугалась подниматься на борт с клиенткой, потому что была одна, и пожала плечами в знак собственного поражения.

— Ладно, — ответила Лили, хватаясь за швартов, чтобы не потерять равновесие, и ступила на яхту.

Она повернулась, чтобы помочь Салли Фрэнсис, но та сбросила туфли и резво перескочила через борт.

Клиентка вдруг оказалась слишком близко, и Лили судорожно сглотнула. Услышит ли кто-нибудь, если она будет кричать о помощи? Но она наверняка зря волнуется. Что с ней может сделать эта женщина?

— Я бы хотела посмотреть каюты.

Лили прошла вглубь, надеясь увеличить расстояние между ними, но Салли Фрэнсис следовала за ней по пятам. Без высоких каблуков ей больше не составляло труда удерживать равновесие.

— Чего мы ждем?

Салли Фрэнсис, кажется, начала терять терпение, и Лили не могла ничего поделать — если только отказаться спускаться в каюты. Раньше она, слава богу, никогда не попадала в подобные ситуации. Она понимала, что ей следует сделать над собой усилие и проявить твердость, но что-то в поведении этой женщины заставляло ее вести себя осторожно.

Они спустились по ступенькам в главный салон, и Лили задалась вопросом о том, как бы поступил ее отец. Наверное, молился бы о подсказке свыше. Но ее саму божественное провидение пока не посетило.

Вот если бы Диди была здесь!

Сосредоточившись, Лили представила лицо Диди. Она раньше никогда не пыталась связаться с ней подобным образом, но все бывает впервые. Ее отец не верил в экстрасенсорное восприятие, но Лили в своей жизни видела достаточно, чтобы понимать его силу.

К сожалению, Лили не обладала способностями Диди. Как она и думала, ничего не произошло. Если бы ей удалось, это можно было бы считать чудом. Лили отошла от посетительницы подальше, к противоположной стене каюты. Раз Диди ей не поможет, придется помогать себе самой.

Она вдруг подумала о Рафе. Была определенная ирония в том, что она вспомнила о нем именно в этот момент. Интересно, где он сейчас и чем занят? Простит ли он ее когда-нибудь за то, что она решила, будто у него роман с Лорой Мэтьюс? Или будто он собирается вернуться к бывшей жене?

Между тем Салли Фрэнсис начала проявлять признаки нетерпения. Указав на одну из банкеток, она предложила:

— Почему бы нам не присесть? Ведь проще разговаривать в расслабленной позе.

В расслабленной?

При мысли о том, что в присутствии этой женщины можно чувствовать себя расслабленно, Лили ощутила, как накатывает истерика. Но ей необходимо было оставаться спокойной, а ноги начали слабеть, и она даже с некоторым облегчением опустилась на одно из мягких сидений.

— А теперь, мисс Филдинг…

Салли Фрэнсис открыла клатч. Лили напряглась, испугавшись, что она собирается достать пистолет. Нет, это просто смешно. Тем не менее она вздрогнула, когда Салли бросила на банкетку рядом с ней мобильный телефон.

— Я хочу, чтобы вы кое-кому позвонили.

— Позвонила? — Лили не понимала, что происходит. — О чем вы?

— Вы же знаете, как пользоваться мобильным телефоном?

— Ну… да.

— Хорошо. Я хочу, чтобы вы позвонили. Не смотрите на меня так удивленно… э-э-э… Лили, верно? Вы действительно думали, что мне нужна ваша яхта?

Лили недоуменно моргнула, стараясь не показывать своего беспокойства.

— Тогда зачем мы здесь?

— Скоро узнаете. — Салли Фрэнсис нагнулась и снова надела туфли. — Полагаю, вы поняли, кому надо звонить?

— Нет. — Лили посмотрела на нее в замешательстве. А когда она попыталась подняться, женщина тут же двинулась в ее сторону с угрожающим видом.

— Оставайтесь на месте, — произнесла она. — Я не хочу причинить вам вред. Но я сильнее, чем вы, и к тому же занимаюсь боевыми искусствами.

— Но кому я должна звонить? — снова спросила Лили, чувствуя, как в горле пересохло. — У меня нет денег, а если вы собираетесь шантажировать Пита…

— Тихо! — резко оборвала ее Салли Фрэнсис. — Я знаю все про ваше агентство: кому оно принадлежит, чем в нем занимаетесь вы, где вы живете. Мой человек следит за вами уже давно, мисс Филдинг. Я знаю все, что только можно о вас знать.

Лили сглотнула:

— Но зачем вы это делаете?

Она быстро заморгала, вдруг вспомнив о мужчине, который, как они тогда решили, преследовал Рафа. Возможно, на самом деле он преследовал ее.

Лили задрожала, вспоминая охватившее ее тогда дурное предчувствие.

Но почему?

Тут ей пришла в голову новая мысль.

— Если вы из органов, я вам честно говорю, что никогда в жизни не имела дела с наркотиками!