— Какая мне разница, — отозвалась она, не позволяя Салли увидеть, что находится в панике. — Мне нечего терять.

— Тоже верно. — Салли издала короткий и безрадостный смешок. — Ты умнее, чем кажешься.

Приятное исключение из правила. Обычно подружки Рафа тупы, как пробки.

В животе у Лили затянулся узел. Несмотря на свое первое впечатление о Рафе, последующие события заставили ее решить, что он не ловелас. Впрочем, она боялась, что это в любом случае уже не имеет значения.

На палубе было прохладнее. Лили беспомощно оглянулась, но никого не увидела. Господи, да где же этот Пит Майерс, когда он так нужен?

— Туда. — Салли показала в сторону рубки. — Ты же знаешь, как ее завести, правда?

Лили удивленно уставилась на нее. Она представляла себе дальнейшее развитие событий совсем иначе. Что, черт возьми, задумала эта женщина?

— Ну так что? Знаешь ты, как завести эту чертову штуку, или нет? — нетерпеливо повторила Салли.

Лили знала, как завести мотор, лишь теоретически — она никогда этого не делала. К тому же двигатели «Санта-Лючии» отчаянно нуждались в ремонте. По мнению Дэйва Таппли, то, что яхта не развалилась по пути на Оркид-Кей, уже было чудом.

Она прикинула, не сказать ли об этом Салли, но тут же отбросила эту идею. Салли ни за что ей не поверит.

Из последних сил надеясь, что кто-нибудь все же их заметит, Лили позволила подтащить себя к панели управления. Ключи оказались в замке зажигания. Никто в здравом уме не стал бы угонять яхту. Все, кто бывал на пристани, знали, что выходить в море на ней нельзя.

Бросив взгляд на Салли, Лили свободной рукой повернула ключ и нажала на кнопку.

Сперва ничего не произошло. Казалось, что над причалом повисла давящая тишина.

Но когда она нажала второй раз, откуда-то из-под палубы донеслось глухое рычание. Двигатель провернулся, словно автомобильный мотор с затопленным карбюратором, но не завелся. Лили попробовала еще раз и еще, но с тем же результатом.

Затылком чувствуя взгляд Салли, Лили продолжала пытаться. Но звук с каждым разом был все слабее. Как Дэйв и говорил, двигатели работали только чудом, а теперь, похоже, совсем испустили дух.

— Почему она не заводится?

Разозлившись, Салли заставила ее отойти, сама потянулась к зажиганию и принялась давить на кнопку. Но и ей не удалось добиться ничего, кроме приглушенных рыков сопротивляющегося двигателя.

— В чем, черт побери, дело?! — воскликнула она. — Нет топлива?

Прижатая к пульту управления, Лили не посмела с ней спорить.

— Может быть. Если хотите, я могу поискать запасную…

Тут Лили резко замолчала. Она понимала, что это, вероятно, ее воображение, но могла поклясться, что заметила чью-то фигуру на борту яхты, пришвартованной возле «Санта-Лючии».

Тень пошевелилась, а потом скрылась за рубкой. Очертаниями она напомнила Рафа, что говорило лишь о том, каких глубин отчаяния она достигла.

— Поискать запасную что?

Салли ждала от нее ответа, и Лили постаралась вспомнить, о чем именно шла речь.

— Запасную канистру б-бензина, — закончила она, заикаясь и призывая себя не смотреть на соседнее судно. — Может быть, внизу.

— Ага, конечно. — Салли заломила руку Лили выше, пока той не пришлось прикусить язык, чтобы не вскрикнуть от боли. — Ты что, правда думаешь, будто я отпущу тебя? — Она выругалась. — Как же мне вывести отсюда эту развалюху? Черт, должна же она работать!

На несколько секунд она отвлеклась на решение проблемы двигателей, и Лили попыталась высвободить руку, но Салли не отпустила, и боль стала просто невыносимой.

— Ты зря теряешь время, — презрительно сообщила она. — Забудь об этом, девочка. Ты никуда не пойдешь, пока не явится Раф.

Она еще раз нажала на кнопку зажигания, и Лили воспользовалась этим, чтобы бросить очередной взгляд на соседнюю яхту.

Со смесью облегчения и ужаса она увидела Рафа, затаившегося между верхней частью каютного отделения и бортиком. Лили не ошиблась. Он был всего в нескольких ярдах от них.

Раф тоже ее заметил и приложил палец к губам, предупреждая, чтобы она не подавала виду.

— Может, дело в ключе? — быстро предположила Лили, пытаясь отвлечь Салли.

Та презрительно посмотрела на нее и воскликнула:

— Не будь дурой! Если бы дело было в ключе, двигатели бы даже не крутились. — Она пнула низ пульта управления, выходя из себя. — Черт, она должна завестись!

Салли попробовала еще раз, но вновь безуспешно, и вдруг в порыве ярости изо всех сил врезала кулаком по пульту, отчего яхта закачалась на волнах.

От качки на пол с пульта упала отвертка. Видимо, кто-то из механиков пользовался ею, проверяя двигатели. Если бы Лили удалось ее поднять…

Она затаила дыхание. Салли, кажется, ничего не заметила — она была слишком поглощена бесконечными нажатиями на кнопку зажигания. Лили уже не понимала, чего она пытается добиться — было очевидно, что двигатели не заведутся.

Лили стиснула зубы. Если бы у нее получилось освободиться, она могла бы использовать отвертку, чтобы защитить себя. И Рафа. Вряд ли он принес с собой какое-нибудь оружие.

Она понятия не имела, где в эту секунду находится Раф, и не осмеливалась посмотреть на другую яхту, чтобы не привлечь внимания. Кто знает, как отреагирует Салли, если поймет, что ее бывший муж рядом.

Рука Лили уже пульсировала от боли, но сейчас это беспокоило ее меньше всего. Ей нужно было как-то избавиться от Салли. Нужно было сделать что-нибудь, чтобы спасти себя, прежде чем Раф придет ей на помощь.

Внезапно послышался звук, похожий на грохот приближающегося поезда. Палуба под их ногами резко качнулась, и Салли была вынуждена отпустить Лили, чтобы не упасть самой. Несмотря на жуткую боль в руке, она бросилась за отверткой, которая покатилась и едва не упала в воду, но потеряла равновесие. Тут раздался оглушительный грохот, и ее подбросило в воздух.

Лили упала, ударившись пострадавшей рукой о палубу. Превозмогая боль, она перекатилась к борту в стремлении оказаться подальше от своей мучительницы, но тут что-то твердое ударило ее по затылку.

Больше она ничего не помнила…

Глава 16

Когда Лили проснулась, над ней склонился мужчина в белом халате, светя фонариком ей в глаз. Свет был слепяще-белым, как и помещение, в котором они находились. Весь мир вокруг стал белым. Лили издала недовольный стон.

Мужчина в халате улыбнулся. Неожиданно у его плеча появился Раф, который едва ли не оттолкнул его, чтобы оказаться поближе к ней.

— Дорогая, — произнес он, поднимая ее безвольную ладонь с одеяла, и Лили почти услышала, как дрожит его голос. Раф поднес ее пальцы к своим губам и посмотрел на нее с явным облегчением. — Дорогая, мы так за тебя волновались.

— Мистер Оливейра, — заговорил врач, — я понимаю ваше беспокойство, но мне нужно осмотреть мисс Филдинг.

Раф с явной неохотой выпустил ее руку и отошел от кровати. В ту же секунду на его место заступил ее отец, на лице которого застыло то же напряженное выражение, что и у Рафа.

Лили попыталась ему улыбнуться, показывая, что не стоит волноваться, но тут доктор, осматривая ее голову, дотронулся до чувствительного места у нее на затылке, и она вскрикнула от боли.

— Здесь больно, да? Неудивительно. Вы сильно ударились головой.

— Раф… Я… — начала Лили, умоляюще глядя на него, и он вновь немедленно приблизился и сказал:

— Отдыхай, дорогая. Пусть доктор тебя осмотрит. Мы поговорим, я обещаю, когда ты будешь чувствовать себя лучше.

— Но, Раф… твоя жена…

— Лили… — Раф беспомощно посмотрел на врача, и тот кивнул и махнул рукой. — Лили, Сара очень сильно пострадала. Я тебе расскажу позже.

Лили уставилась на него и обеспокоенно спросила:

— Что случилось? Ты тоже пострадал?

— Давайте потом, — вмешался врач. — Вам очень повезло, Лили. Вы могли погибнуть.

Лили посмотрела на него, чувствуя внезапную слабость. В висках стучала кровь.

— Вы отделались легким сотрясением мозга, — сообщил доктор и выпрямился, обращаясь теперь к Рафу и ее отцу. — Несколько дней на отдых и восстановление сил, и она будет как новенькая.

— Слава богу! — впервые подал голос отец, который подошел к кровати и смотрел на нее тревожным взглядом. — Когда мистер Оливейра рассказал мне, что случилось, я был потрясен. Если бы ты погибла, что бы я тогда стал делать?

Лили выдавила из себя слабую улыбку. Как это похоже на отца — думать в первую очередь о себе.

— Ну, я все еще здесь, — слабым голосом ответила она, позволяя ему взять себя за руку. — И я в порядке, правда. Только голова болит.

— Мы дадим вам обезболивающее, — пообещал врач.

Преподобный Филдинг отступил назад и строго произнес:

— Пообещайте, что моя дочь получит все самое лучшее, что есть в этой больнице, доктор Мартинес. Она мне очень дорога. Сколько бы это ни стоило. Деньги мы где-нибудь найдем.

Лили издала тяжкий вздох:

— Папа…

— О, но мисс Филдинг не обязательно лежать в больнице, — тут же возразил доктор Мартинес. — Конечно, мы оставим ее на ночь, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. Но завтра она сможет вернуться домой. Ей нужно будет отдыхать, и я бы порекомендовал легкую диету на следующие несколько дней. Время — самый лучший лекарь. Она должна полностью оправиться. — Он улыбнулся обоим мужчинам, а потом вновь обратился к отцу Лили. — Мистер Филдинг, мой опыт подсказывает, что пациенты быстрее поправляются у себя дома.

— Преподобный Филдинг, — исправил его отец в своей обычной манере. — Но я вовсе не уверен, что отправлять Лили домой — такая уж хорошая идея. Я занятой человек, Мартинес. Кто будет за ней присматривать? Я очень люблю свою дочь, но в уходе за больными я не специалист.

— Папа… — начала было Лили, но Раф перебил ее.

— Не волнуйтесь, ваше преподобие, — произнес он. Его взгляд потемнел, задержавшись на бледном лице Лили. — С вашего позволения, на то время, пока Лили не оправится, я заберу ее в Оркид-Поинт. Найму сиделку. Будьте уверены, она получит все необходимое.