Луиза открыла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Чарлз распускает узлы плетеного шнура.
– Вот так, – сказал он, убирая кляп и проводя большим пальцем по ее губам. – Это несколько успокоит вас, пока не найдете очередного любовника. Но в будущем будьте разборчивее – ни сэр Ричард Делакур, ни я вам в любовники не годимся. Вы заслуживаете лучшего.
– Я?
Он схватил подушку, чтобы скрыть эрекцию.
– Достаточно. Вы получили то, за чем явились. Я не собираюсь и дальше раздавать подарки. Сейчас вставайте и одевайтесь. Уверен, что Кэтлин околачивается поблизости, ухом у двери. С этой минуты и впредь я – просто человек, которого вы наняли, чтобы притворяться вашим супругом. Больше никаких поцелуев. Нигде. Давайте вести себя, как нормальная супружеская чета из общества – как я понимаю, для раздельных спален есть справедливый резон. Притворитесь, что я вам противен. Таким образом, не придется изображать горе, когда в январе вы прикончите меня.
Кажется, это было его последнее слово. Луиза подумала, что он прав – каким-то образом они поменялись ролями. Разве ей не претила мысль о том, чтобы так достоверно изображать из себя его супругу? Луиза была решительно против всяких проявлений излишней привязанности. А теперь она только и мечтает, чтобы повалить Чарлза на постель и целовать.
Куда угодно.
Луиза потерла запястье.
– Я встречу вас внизу. Послать сюда лакея, чтобы помог вам одеться?
Чарлз фыркнул.
– Я принимаю это за отрицательный ответ. – Луиза откашлялась. – Благодарю за… вашу любезную помощь в моем затруднительном положении. Теперь мне гораздо лучше.
– Поздравляю. А теперь – быстро отсюда, сделайте одолжение.
И Луиза сделала одолжение. Она задержалась, чтобы вытащить пробку из ванны и подобрать с пола упавшее полотенце. Поймав мимоходом свое отражение в зеркале, Луиза решила, что выглядит слишком всклокоченной, и Кэтлин непременно все поймет.
А потом Луиза услышала сдавленный, мучительный крик. Ее имя, если она не ослышалась. Бедняга Чарлз. Она бы облегчила его муки, стоило только попросить.
Глава 26
Злобные шепотки слышались весь вечер, начавшийся непременными аперитивами перед обедом в гостиной, вплоть до самого десерта за столом. Чарлз не мог найти недостатков ни в еде, ни в немецких винах. Неприятной была только компания, состоящая из членов семьи и доктора Фентресса – без него здесь, похоже, не могли обойтись. Даже Луиза выглядела подавленной. Энергия и живость, которые Чарлз видел в ней, когда они были вместе, сейчас оказались наглухо упрятанными под пуговицами и высоким воротником атласного платья небесно-голубого цвета. Платье вовсе не красило Луизу. Интересно, кого она боится соблазнить – Хью или его? Чарлз не знал.
Он и без того был во власти этого соблазна. На языке остался вкус Луизы, и он не понимал, как сумеет держать себя в руках до конца месяца.
Никаких сексуальных контактов. Ему необходимо держаться на расстоянии. Не может же он допустить, чтобы его снова использовали, невзирая на то, какой сладкой была Луиза Стрэттон. У него к ней чувство, которое не успокоить случайными обжиманиями по ее приказу. Если она не видит возможности выйти за него. А зачем, собственно, ей это делать? Ему нечего предложить наследнице. Значит, он не должен далее поддаваться ее очарованию – иначе его сердце будет разбито.
Чарлза снова усадили рядом с Изобел. Но, к счастью, сегодня за обедом компанию Грейс могли составить Хью и доктор Фентресс. Тетка Луизы подарила Чарлзу единственную колючую улыбку поверх бокала с шампанским, а затем игнорировала его с такой ледяной непреклонностью, которой Чарлзу оставалось только восхищаться. Он, как мог, уклонялся от блуждающих рук Изобел и попытался завести беседу с древней старушкой, которая некогда была гувернанткой Грейс и отца Луизы. Очевидно, когда наступило время Луизы и Хью, она уже не могла служить в гувернантках, но до сих пор жила в семье. Возможно, Грейс все-таки не утратила человечности, хотя Чарлз ни за что не поставил бы на эту вероятность в Монте-Карло.
Он разглядывал сидящих за столом. Стол был накрыт как для официального приема, хотя со вчерашнего вечера некоторые из гостей отбыли восвояси. Тут были мисс Попхэм, бывшая гувернантка; неприветливый двоюродный дедушка Филипп, который сегодня сидел во главе стола, Луиза, затем секретарша Грейс, мисс Спрюс, доктор Фентресс, Грейс и Хью, затем загребущая Изобел. Один из них, должно быть, прошлой ночью хватил Чарлза по голове. За исключением Хью, которого не было дома – хотя сейчас, при свете люстры, никто из присутствующих не казался опасным и способным на преступление. Разумеется, Хью мог дать указания кому-нибудь из слуг, чтобы убрать Максимилиана Норвича со своего пути.
Грейс промокнула губы льняной салфеткой и встала.
– Джентльмены, мы, дамы, удаляемся, так что вы сможете обсудить скучные вопросы современности, которые женскому уму недоступны. Когда решите мировые проблемы, милости прошу в наше общество.
Неужели Грейс – тайная суфражистка? Интересно. Слушая речь тетки, Луиза округлила глаза и сделала знак Чарлзу прежде, чем ее выпроводили из столовой. Его ляжка, наконец, избавилась от посягательств со стороны Изобел, и он слегка расслабился на своем стуле. Хью поднял палец, и к столу бросился лакей с портвейном и грецкими орехами.
Как из воздуха, подле Чарлза материализовался Гриффит с ящичком для сигар в руке.
– Не угодно ли сигару, мистер Норвич?
Луиза не жаловала курильщиков. Это было одно из ее правил. Чарлз покачал головой. Трое прочих джентльменов не были связаны подобными принципами или указаниями. Вскоре столовая наполнилась голубоватым дымом, и Чарлз понял, что от него все равно несет, как от печной трубы.
Хью с мрачным видом выпускал кольца дыма, глухой Филипп ни в коем случае не трудился затевать с кем-либо беседу, так что общительность проявлял один доктор Фентресс.
– Итак, мистер Норвич, что вы думаете о Роузмонте? Я слышал, сегодня вы осматривали имение во время прогулки верхом.
– Это замечательное место. Вы знали дедушку Луизы?
Доктор кивнул:
– Я начал здесь практику именно по его приглашению. Я только что вышел из медицинского колледжа, когда познакомился с Джорджем Стрэттоном. Его супруга была нездорова, и ему нужен был кто-нибудь, на кого он мог бы положиться. Он часто уезжал в Сити и тревожился, что Луиза остается здесь одна. О, я имею в виду бабушку вашей Луизы – девочку назвали в ее честь. Но вы, вероятно, это знаете. С тех пор я пользовал всех членов семьи. Знаете, я ведь принимал на свет вашу будущую жену.
– А миссис Уэстлейк вы тоже принимали на свет?
Фентресс поморщился. Должно быть, это довольно неудобно – поддерживать псевдоромантические отношения с женщиной, которую вынимал из родовых путей.
– Да. Но не ее брата, Байрона – он был несколькими годами старше. И не молодого Хью. Тогда миссис Уэстлейк обитала в Марбери-Корт, имении виконта Марбери в Хартфордшире. Покойный мистер Уэстлейк приходился виконту братом.
– Не стоит читать лекцию по генеалогии, доктор. Норвич не задержится здесь настолько, чтобы дать новую ветвь фамильному древу, – презрительно заметил Хью.
– В самом деле? Почему вы так говорите, Уэстлейк? – ровным тоном осведомился Чарлз.
– Вам очень скоро наскучат выходки Луизы. Или вы ей наскучите. Вот доктор Фентресс, который может рассказать вам, что у нее нелады с головой. Истерические наклонности. Я прав?
Доктор разглядывал рубиновую жидкость в своем стакане.
– Мне не хотелось бы делать подобные заявления без должного наблюдения. Возможно, за последний год Луиза изменилась. Однако нет сомнений, что до того, как она уехала, ее нервы были весьма расстроены. Чрезмерная импульсивность. Сущее испытание для бедняжки Грейс. Иногда я был вынужден прописывать лекарства, чтобы привести ее в чувство.
– Вы ее опаивали, чтобы посадить под замок.
– Полегче, мистер Норвич. Это в высшей степени несправедливо. Маниакальные приступы Луизы были опасны и для домашних, и для нее самой. Тетя прежде всего горячо печется о ней. Мы понимаем Луизу. Вы знаете ее, гм, несколько месяцев? А мы знаем ее с самого рождения. Вы думаете, что влюблены в Луизу. Я считаю, что любовь надевает на человека розовые очки. Влюбленный – ненадежный свидетель.
В случае самого доктора дело именно так и обстояло. Грейс Уэстлейк ничего не стоило обвести его вокруг пальца.
– Любовь. Ба! Эта девица сумасшедшая. – Вмешавшись в разговор, Филипп страшно их удивил.
Хью кисло посмеялся:
– Совершенно согласен, дядя Филипп.
– Что такое? – пролаял старик.
– Я сказал, что согласен с вами. Луиза не в своем уме, а такой штуки, как любовь, не существует. Что бы вы ни испытывали к моей кузине, Норвич, это не продлится долго. Вам бы лучше убраться восвояси, воспользовавшись предложением моей матушки, прежде чем Луиза разобьет вам сердце.
У Чарлза голова пошла кругом. Будто он свалился в кроличью нору и, как Алиса, попал в иную реальность. Эти люди, которые утверждали, что очень хорошо ее знают, описывали Луизу, которую он отказывался узнавать. Да, она импульсивна и может даже шокировать, например, когда умоляет Чарлза облегчить ее любовное томление. Когда несется на лошади через поля, не разбирая дороги, будто за ней гонится сам черт. Когда забывается в блаженстве от его ласк. Но именно это ему в ней и нравилось – ее искренность. Ее энергия. Ее беззащитность.
Но что, если он зашел не с того конца? Чарлз должен был признать, что наследница очаровала, ослепила его. Может быть, он не лучший судья ее натуры. Африканские приключения исказили его восприятие окружающего мира. На месяцы. На годы.
"В объятиях наследницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях наследницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях наследницы" друзьям в соцсетях.