Мальчик все ещё не решался прикоснуться к мылу.
– Если я сегодня помоюсь, то завтрава опять стану грязным.
Том хмуро его оглядел.
– Ты вообще никогда не моешься, Баззл?
Парень пожал плечами.
– Я лью на себя воду из насоса в конюшне или ополаскиваюсь в корыте.
– Когда в последний раз? – Мальчик принялся мучительно обдумывать ответ, и Том закатил глаза. – Ты сейчас себе что-нибудь вывихнешь от напряжения.
В последнее время Том был слишком занят своими проектами, поэтому игнорировал проблему гигиены Баззла.
Однако сегодня утром, услышав, как мальчик в очередной раз принялся ожесточённо чесаться, Том поднял голову и спросил:
– Баззл, всё в порядке?
– Да, сэр, – уверенно ответил мальчик. – Всего лишь пара вошек.
Том замер, его охватил жуткое, брезгливое ощущение.
– Ради всего святого, не двигайся.
Баззл послушно застыл с метлой в руке, вопросительно глядя на своего работодателя.
Выйдя из-за стола, Том подошёл к мальчику и внимательно его оглядел.
– У тебя не может быть "пары вошек", – сказал он, осторожно поворачивая голову мальчика в разные стороны, рассматривая маленькие красные бугорки, разбросанные по его тощей шее и линии роста волос. Как и ожидалось, в спутанных, нечёсаных волосах обнаружилось множество гнид, которые говорили сами за себя. – Чёрт возьми! Если бы вши были людьми, то считай на твоей голове уместилось всё население Саутуарка5.
Мальчик недоуменно переспросил:
– Если бы вши были людьми... ?
– Это аналогия, – коротко пояснил Том. – Используется для того, чтобы ярче подчеркнуть сравнение.
– Если сравнивать людей и вшей, то ничё ясней не становится.
– Неважно. Прислони метлу к стенке, и пойдём со мной. – Том направился мимо стойки администратора в фойе в кабинет своего помощника. – Барнаби, отложи все дела. У меня есть к тебе поручение.
Секретарь, который как раз протирал носовым платком очки, выглянул из-за высокой стопки книг, фолиантов, карт и планов.
– Сэр?
– Парень кишит вшами, – сказал Том. – Я хочу, чтобы ты отвёл его в общественную баню и отмыл.
Ошеломлённый Барнаби машинально почесал свою пышную копну каштановых кудрей.
– Если у него вши, его не пустят.
– Не пойду я ни в какую баню, – возмутился Баззл. – Я возьму мыло и помоюсь в конюшне.
– Тебя не пустят в конюшню, – сообщил ему помощник. – Неужели ты думаешь, тебе позволят подвергать опасности лошадей?
– Найди место, где ему разрешат помыться, – велел Том секретарю.
Барнаби вскочил, одёрнул жилет на своём пухлом животе и расправил плечи.
– Мистер Северин, – решительно проговорил он, – как вы знаете, я делаю много вещей, которые не входят в мои служебные обязанности, но это...
– Твои обязанности назначаю я.
– Да, но... – Барнаби замолчал, поднял со стола папку и отогнал Баззла: – Парень, отойди подальше от моего стола.
– Всего-то пара вошек, – запротестовал Баззл. – Они у всех есть.
– У меня нет, – ответил Барнаби, – и мне бы хотелось, чтобы так оно и оставалось. – Он снова перевёл взгляд на Тома. – Мистер Северин, я вам забыл сказать, но... сегодня мне нужно уйти пораньше. Собственно, прямо сейчас.
– Неужели, – прищурившись, сказал Том. – Зачем?
– У моей... бабушки жар. Лихорадка. Мне нужно домой, чтобы за ней присмотреть.
– Почему твоя мать не может этим заняться? – спросил Том.
Барнаби на мгновение задумался.
– У неё тоже лихорадка.
– Она её в бане подцепила? – подозрительно спросил Баззл.
Том бросил на своего помощника уничтожающий взгляд.
– Барнаби, знаешь, что общего между ложью и корридой?
– Нет, сэр.
– Не умеешь - не берись.
Помощник смутился.
– По правде говоря, мистер Северин, я ужасно боюсь вшей. От одной мысли, я начинаю весь чесаться. Однажды у меня была перхоть, а я решил, что это вши, так я так расстроился, что маме пришлось дать мне успокоительное. Думаю, всё началось с того...
– Барнаби, – перебил его Том, – ты делишься своими чувствами. Ты помнишь, с кем ты разговариваешь?
– О, да. Извините, мистер Северин.
– Я сам разберусь. А ты пока позаботься о том, чтобы все комнаты на этом этаже тщательно убрали, а ковры пропитали бензолом.
– Сию минуту, сэр.
Том взглянул на Баззла.
– Пойдём, – позвал он и вышел из кабинета.
– Я не буду мыться, – с опаской заявил мальчик, следуя за ним. – Я увольняюсь!
– Боюсь, что мои сотрудники обязаны написать заявление, уведомив о своём увольнении за две недели.
Ради мальчика, которого заживо съедали паразиты, Том сделал исключение, поступившись своей принципиальной честностью.
– Я - немощь, – запротестовал мальчик.
– Это здесь причём?
– Я не умею писать.
– Тогда ты - неуч, – поправил Том. – В таком случае, Баззл, сдаётся мне, ты будешь работать на меня вечно.
Пока Том вёл Баззла на Корк-стрит, мальчик не переставал пререкаться. Большую часть улицы занимало здание универмага Уинтерборна с мраморным фасадом и огромными зеркальными витринами, демонстрирующими роскошные товары. Знаменитая центральная ротонда магазина, увенчанная витражным куполом, ярко выделялась на фоне серого ноябрьского неба.
Они подошли к небольшому и неброскому зданию в конце улицы, которое служило медицинской клиникой и хирургическим отделением для тысячи служащих Уинтерборна.
Два года назад Рис Уинтерборн взял доктора Гарретт Гибсон в штат клиники, несмотря на опасение людей, что женщине не пристало заниматься такой сложной профессией. Гарретт посвятила всю себя тому, чтобы доказать обратное, и вскоре зарекомендовала себя как необычайно квалифицированный и талантливый хирург и врач. Конечно, её всё ещё считали новым явлением, но репутация доктора Гибсон, несомненно, укрепилась, а круг пациентов продолжал расти.
Когда они подошли к парадным дверям лечебницы, мальчик остановился как вкопанный.
– Куда мы пришли?
– В медицинскую клинику.
– Мне не нужен костоправ, – встревоженно проговорил Баззл.
– Да, я знаю. Мы здесь только для того, чтобы воспользоваться местными удобствами. А именно, душевой кабиной.
Том не смог придумать, куда ещё можно отвести Баззла. В клинике есть горячая вода, лекарства, дезинфицирующие средства и помещения, выложенные кафелем. К тому же Гарретт не посмеет отказать им, помня о той услуге, которую он оказал её мужу.
– Чё такое душевая кабина? – спросил Баззл.
– Маленькое помещение, огороженное занавесями со всех сторон. А из приспособления сверху льётся, как дождь, вода.
– Дождь моих вошек не испужает.
– Если тебя хорошенько поскрести борным мылом, то это очень даже поможет. – Том толкнул дверь и вошёл внутрь вместе с мальчиком. Он продолжал держать Баззла за плечо, подозревая, что парень может сбежать в любой момент. – Нам нужно на приём к доктору Гибсон, – сообщил Том, подошедшей к ним секретарше, бойкой и деловитой матроне.
– Боюсь, что сегодня у доктора Гибсон нет свободного времени. Однако у доктора Хэвлока может найтись. Я уточню, если вы подождёте.
– У меня нет на это времени, – сказал Том. – Пожалуйста, передайте доктору Гибсон, что я здесь.
– Ваше имя, сэр?
– Том Северин.
От хмурого вида на лице секретарши не осталось и следа, глаза округлились от благоговейного трепета.
– О, мистер Северин, добро пожаловать в клинику! Мне очень понравились ярмарка и фейерверк, которые вы устроили в честь открытия подземной железной дороги.
Том улыбнулся.
– Я очень рад.
Как он и предполагал, торжества не только укрепили его репутацию в городе, но и отвлекли внимание людей от множества неудобств, вызванных строительством.
– Вы так много сделали для Лондона, – не унималась женщина. – Вы настоящий общественный благодетель, мистер Северин.
– Вы слишком добры, мисс...
– Миссис Браун, – ответила она, лучезарно улыбаясь. – Простите, сэр, я сейчас же приведу доктора Гибсон.
Когда женщина поспешно удалилась, Баззл задумчиво посмотрел на Тома.
– Вы самый важный человек в Лондоне, сэр? – спросил он, почёсывая в затылке.
– Нет, это скорее главный редактор журнала "Экономист". Я занимаю в этом списке строку ниже, где-то между комиссаром полиции и премьер-министром.
– Откуда вы знаете, кто ниже, а кто выше?
– Когда в джунглях встречаются два зверя, они должны решить, кто кого убьёт в схватке. Победитель считается наиболее важным из двух.
– Аналогия, – сказал Баззл.
Том удивлённо усмехнулся.
– Именно.
Возможно, мальчик умнее, чем он думал.
Не прошло и минуты, как в приёмной появилась Гарретт Гибсон. Поверх тёмного платья на ней был накинут безупречно белый халат, каштановые волосы туго зачёсаны назад и уложены в аккуратную причёску, а на свежем лице блистала улыбка. Она протянула Тому руку, чтобы обменяться рукопожатием, как подобает мужчинам.
– Мистер Северин.
Он улыбнулся ей и крепко пожал её ладонь.
– Доктор Гарретт Гибсон, – сказал он, – этот молодой человек, Баззл, один из моих сотрудников. Он нуждается в вашем профессиональном осмотре.
– Мастер Баззл, – пробормотала Гарретт, склонив голову в быстром поклоне.
Мальчик озадаченно оглядел её, почёсывая затылок и шею.
"В погоне за Кассандрой" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за Кассандрой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за Кассандрой" друзьям в соцсетях.