Кэтлин вздрогнула, услышав звук бьющего стекла, пока проходила через главный холл Приората Эверсби. Или, скорее, с трудом передвигалась вразвалку, уныло признала она, прижимая ладонь к округлившемуся животу. Оставалось всего два месяца, и она стала тяжелее и медленнее, суставы приобрели более сильную подвижность, и теперь её походка безошибочно свидетельствовала о приближающихся родах. Кэтлин была счастлива оказаться вдали от светской суеты Лондона, в уютной обстановке Приората Эверсби. Девон радовался ничуть не меньше, что они вернулись в Гэмпшир, где в зимнем воздухе витали ароматы древесного дыма, мороза и вечнозелёных растений. Несмотря на то, что Кэтлин уже не могла кататься верхом, она навещала своих лошадей в конюшне, совершала вместе с Девоном долгие прогулки, а по возвращении уютно устраивалась у потрескивающего огня в очаге.
Они только что завершили дневную чайную церемонию, во время которой Кэтлин зачитала вслух длинное и полное счастья письмо от Кассандры, пришедшее только сегодня утром. Не оставалось никаких сомнений, что они с Томом Северином прекрасная пара, и их чувства становились глубже и прочнее. Судя по всему, молодожёны жили в удивительной гармонии, которая иногда случалась между людьми, чьи различия добавляли остроты и азарта в их отношения.
Проходя мимо двери в кабинет, Кэтлин заметила высокую спортивную фигуру мужа, склонившуюся над грудой сверкающих осколков на полу.
– Ты что-то уронил? – спросила она.
Девон посмотрел на неё и слегка улыбнулся, его глаза сверкнули, отчего сердцебиение Кэтлин участилось.
– Не совсем.
Она подошла поближе и увидела некий предмет, который был намеренно разбит обёрнутым в брезент, чтобы без труда вынести осколки.
– Что это? – спросила Кэтлин с удивлённым смешком.
Вытащив вещицу из-под брезента, Девон отряхнул её и поднёс к глазам Кэтлин.
– А, понятно. – Её губы тронула улыбка, когда она увидела чучела трёх маленьких птичек, сидящих на ветке. – Значит, ты, наконец, решил, что время настало.
– Да, – довольно произнёс Девон.
Он поставил композицию, теперь лишённую стеклянного купола, обратно на полку, и осторожно отвёл Кэтлин от груды стекла. Приобняв её одной рукой, другую он положил на округлившийся живот. Его мощная грудь поднялась и опустилась от глубокого, удовлетворённого вздоха.
– Как много ты успел сделать за такой короткий промежуток времени, – прошептала Кэтлин, прижимаясь к нему. – Ты превратил нас всех в одну большую семью.
– Это не только моя заслуга, любимая, – сказал Девон, наклоняя голову и прижимаясь улыбающимися губами к её щеке. – Мы сделали это вместе.
Кэтлин повернулась в его объятиях и посмотрела на троицу птичек.
– Интересно, что они будут делать, – размышляла она вслух, – теперь, когда вырвались на волю, на свежий воздух?
Он прижал её к себе и уткнулся носом в щёку.
– Всё, что душе угодно.
Эпилог
Шесть месяцев спустя.
– Б... Е... З... И... Л10, – произнесла по буквам Кассандра, пока мальчик старательно выводил своё имя в маленькой записной книжечке
– Ты уверена, что так правильно? – спросил он.
– Да, абсолютно.
Они с Безилом сидели на скамейке в порту, под светло-голубым небом Амьена. Неподалёку в водах Соммского залива бродили колпицы и шумные кулики-сороки в поисках моллюсков перед самым началом прилива.
– Но почему буква "е" читается, как буква "э"? Жаль, что они не все имеют только одно звучание.
– Согласна, это раздражает. В английском языке много заимствованных слов, поэтому правила правописания могут быть разные.
Она с улыбкой подняла глаза, заметив красавца Тома, идущего к ним расслабленной походкой. После двух недель, которые они провели под солнцем в Кале, его кожа загорела, отчего зелёно-голубые глаза стали казаться ещё ярче. Сюда он их привёз на однодневную экскурсию, пообещав таинственный сюрприз.
– Сюрприз почти готов, – сказал он. – Давайте собирать вещи.
– Папа, как тебе? – спросил Безил, показывая ему записную книжку.
Том внимательно изучил страницу.
– Идеально. А теперь давай положим его в мамин гобеленовый саквояж и... Господи, Кассандра, зачем ты её принесла? – Он в ужасе уставился на содержимое сумки.
– Что именно? – ошеломлённо спросила она. – Я взяла с собой запасные перчатки, носовой платок, бинокль, пакетик печенья...
– Книгу.
– "Том Сойер" - одна из твоих любимых, – запротестовала она. – Ты сам сказал. Теперь я читаю её Безилу.
– Я не спорю, что это один из лучших романов современности, который преподаёт отличный урок молодым читателям. Однако...
– И что же это за урок? – подозрительно спросила Кассандра.
– Папа мне уже рассказал, – вмешался Безил. – Не берись за работу сам, если можешь заставить кого-то сделать её за тебя.
– Нет, урок заключается не в этом, – нахмурившись, сказала Кассандра.
– Позже обсудим, – поспешно проговорил Том. – А пока положи её на дно сумки и не показывай никому в течение ближайших двух часов. Не упоминай о ней и даже не вспоминай.
– Но почему? – с нарастающим любопытством спросила Кассандра.
– Потому что мы будем находиться в обществе человека, который, мягко говоря, недолюбливает Марка Твена. А теперь пойдёмте все со мной.
– Я есть хочу, – печально сказал Безил.
Том усмехнулся и взъерошил его волосы.
– Ты всегда хочешь есть. К счастью, скоро мы проведём долгое время за послеобеденным чаем, и ты сможешь съесть все пирожные, которые захочешь.
– Это и есть сюрприз? – спросил Безил. – Но мы пьём чай каждый день.
– Но не на яхте. И не в такой компании.
Том поднял гобеленовый саквояж Кассандры, плотно закрыл его и подал ей руку.
– В чьей компании? – спросила она, изумляясь живому восторгу в его глазах.
– Скоро узнаешь.
Они подошли к скромной, но ухоженной яхте. Их ждал красивый пожилой джентльмен с аккуратно подстриженной бородкой и копной серебристых волос.
– Неужели! – с удивлённым смешком воскликнула Кассандра, узнав лицо джентльмена по фотографиям и гравюрам. – Это сам...
– Месье Верн, – непринуждённо проговорил Том, – познакомьтесь с моими женой и сыном. Леди Кассандрой и Безилом.
– Enchanté11, – пробормотал Жюль Верн, склонившись над рукой Кассандры, его глаза сверкнули.
– Я сказал месье Верну, – продолжил Том, наслаждаясь ошеломлённым выражением лица Кассандры, – что первым романом, который я прочёл, был “Вокруг света за восемьдесят дней", его мне дала ты, и по личным причинам он остаётся моим любимым.
– А как же... – начал Безил, но Том осторожно прикрыл его рот ладонью.
– Мадам, – заговорил по-французски Жюль Верн, – я очень рад пригласить вас на Сен-Мишель, выпить со мной чаю! Надеюсь, вы любите сладкое, как и я?
– Разумеется, – тоже по-французски ответила она, – как и мой сын.
– Превосходно, тогда пойдёмте со мной. Если у вас есть вопросы о моих романах, я с удовольствием на них отвечу.
– Мне всегда хотелось узнать, как вам пришла в голову идея написать "Вокруг света за восемьдесят дней".
– Видите ли, читал я как-то американскую туристическую брошюру...
Как раз перед тем, как они поднялись на борт яхты, Кассандра взглянула на Тома и потянулась к изящному ожерелью, которое не снимала с того самого дня, как он ей его подарил. Она коснулась маленькому кулону в форме символа бесконечности Эйлера, которая умещалась аккурат в углублении у основания шеи.
Как и всегда, их тайный сигнал заставил мужа улыбнуться.
КОНЕЦ
Текст представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его.
Заметки
[
←1
]
Некумулятивная привилегированная акция - актив (ценная бумага), хозяин которой при определенных обстоятельствах может не рассчитывать на получение дивидендов. Это возможно, когда АО по различным причинам пропускает платеж, а задним числом (через какое-то время) дивиденды уже не выплачиваются.
[
←2
]
Yr Duw - Господи.
[
←3
]
Питерхаус (англ. Peterhouse) — один из 31 колледжей Кембриджского университета в Великобритании.
[
←4
]
Абердин – многонациональный портовый город на северо-востоке Шотландии.
[
←5
]
Лондонский боро Саутуа́рк — один из 32 боро (административная единица) Лондона, расположен на юге исторического Лондона, отделён от Вестминстера и Сити рекой Темзой.
[
←6
]
Гилдхолл — здание в Лондоне, на протяжении многих лет бывшее резиденцией лорд-мэра.
[
←7
]
Стоун - британская единица измерения массы, 6,35 килограммам.
[
←8
]
heart on his sleeve (сердце на рукаве) - английское выражение означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца.
[
←9
]
Уилтонские ковры - двусторонние ворсовые ковры машинной вязки, по виду напоминающие персидские. Название этот тип ковров получил по месту происхождения - г. Уилтон, Уилтшир. В конце XIX в. там на месте старинной мануфактуры открыли механизированную фабрику по производству ковров, сохраняя по возможности старинный "персидский" стиль.
"В погоне за Кассандрой" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за Кассандрой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за Кассандрой" друзьям в соцсетях.