Психолог повернулась, я взял Кэтрин за руку и подвел к подножию лестницы. Кэтрин смотрела прямо перед собой, как будто пребывала в прострации.

– Посмотри на меня, – попросил я, бережно отводя от ее лица пряди волос и убирая их за уши. – Кэтрин?

Большие оливково-серые глаза девушки обратились ко мне.

– Кто из гостей был настоящим?

Кэтрин сглотнула.

– Никто.

– Даже Алтея?

Она покачала головой.

– Ты сказала, их семь.

– Алтея. Дюк. Поппи. Уиллоу. Дядя Жаб. Кузина Имоджен.

– Это шесть.

Она молчала.

– Кэтрин, – настаивал я.

– Мамочка, – выпалила она. – Мамочка седьмая.

Она привалилась к моему плечу и зарыдала, а я крепко прижал ее к груди.

Сирены взвыли под окнами, а потом в окнах замигали синие и красные «мигалки». Хлопнула дверь машины, и раздался крик мистера Мейсона:

– Бекка!

Миссис Мейсон приоткрыла стеклянную дверь, протиснулась в получившуюся щель и, хромая, заковыляла к мужу.

Я стоял и смотрел, как они обнимаются и плачут. К дому приближались полицейские, держа пистолеты на изготовку. Я поднял руки, но первый полицейский все равно меня схватил и заломил мне руки за спину.

Подошел детектив Томпсон и огляделся по сторонам, его седые усы судорожно подергивались.

– В наручники его, – приказал он.

– Стойте! Это не он! – воскликнула Кэтрин. – Она внизу. Человек, похитивший миссис Мейсон и Пресли Брубейкер.

Томпсон поднял бровь.

– И кто же это?

Я видел, как сердце Кэтрин рвется на части.

– Мамочка. Мы заперли ее внизу. Она больна, пожалуйста, аккуратнее с ней.

– Куда идти?

– Мимо кухни, первая дверь направо. Не причиняйте ей боль.

Томпсон отдал команду полицейским, потом ожег меня взглядом.

– Не двигайся.

Я кивнул.

Раздался крик Мэвис, потом она зарычала. Испуганные голоса полицейских стали громче.

Томпсон, вытянув шею, заглянул в коридор, потом побежал к двери в подвал. Полыхнул свет, запахло дымом. Томпсон отступил в сторону, пропуская двух полицейских, тащивших под руки Мэвис. Руки ее были закованы в наручники, ноги волочились по полу, глаза совершенно пустые.

Полицейские отдувались под ее весом. Кэтрин пошла было следом за ними, не сводя глаз с матери, но потом остановилась и посмотрела на дверь в подвал.

– Что это? Что происходит? – спросила она.

– Снимите с него наручники, – приказал Томпсон стоявшему рядом со мной полицейскому. Потом включил рацию и вызвал пожарных. – Кэтрин, тут есть огнетушитель?

– Начался пожар? – спросила она.

– Один из наших ребят что-то там опрокинул. Я не уверен. Где огнетушитель? В кухне? – спросил детектив, поворачиваясь к нам спиной.

– Нет! Нет! – воскликнула Кэтрин, вырываясь из рук державшего ее полицейского. – Пусть все сгорит!

Томпсон поморщился.

– Она такая же чокнутая, как ее мамаша. Уведите ее отсюда.

Из подвала выбежали другие полицейские. Все они зажимали руками рты и кашляли от дыма. Еще через несколько секунд нас вытолкали на улицу. Мы стояли во дворе, среди полицейских и медиков, и смотрели, как из двери и окон валит дым, словно древние призраки, покидающие свою тюрьму.

Вдали загудели новые сирены.

– Кэтрин! – закричала миссис Мейсон.

Муж поддерживал ее за плечи. Психолог обняла Кэтрин, и мы все стали наблюдать, как языки пламени пожирают старый деревянный дом.

Мистер Мейсон накинул одеяло на плечи жены и Кэтрин, а она, обернувшись, смотрела, как полицейские ведут Мэвис в полицейскую машину. Она бросилась туда, прижалась руками к стеклу. Я последовал за ней. Кэтрин шептала какие-то слова утешения, обращаясь то к Поппи, то к Алтее. Она вытерла мокрые от слез щеки, выпрямилась и стала смотреть вслед уезжающему автомобилю.

Наконец Кэтрин на миг зажмурилась, повернулась к горящему дому и пошла туда, словно мотылек, стремящийся на пламя костра, но я ее остановил. Она смотрела на летящие от дома искры и хлопья пепла, как ребенок, впервые увидевший фейерверк.

Мимо прошел Томпсон, переговариваясь с кем-то по рации, но вдруг резко остановился и указал на меня пальцем.

– Никуда не уезжай из города.

– Оставьте их! – рявкнула миссис Мейсон. – Они не имеют к случившемуся никакого отношения.

– Неужели все устроила одна Мэвис Кэлхун? – недоверчиво спросил детектив. – Эта кулема одна заварила всю кашу, и эта парочка ей не помогала? Вы уверены?

– Вы ошибаетесь. И вы могли бы спасти Пресли, если бы видели чуть дальше собственного носа и переступили через свое самомнение! – отчеканила миссис Мейсон. Томпсон нахмурился. – А теперь вам придется с этим жить.

– Бекка проведет ночь в больнице, но отказывается ехать, пока не удостоверится, что вам есть где переночевать, – сказал мистер Мейсон, подходя к Кэтрин.

Кэтрин по-прежнему смотрела на горящий дом, не обращая внимания ни на детектива Томпсона, ни на мистера Мейсона.

– Кэтрин? – проговорил я, касаясь ее руки.

Она дернула плечом.

– Я хочу посмотреть, как все здесь сгорит дотла.

Дом на Джунипер-стрит горел, а в доме Мейсонов все было заляпано кровью. Кэтрин не может туда вернуться.

– Да, – сказал я. – Я отвезу Кэтрин к нам домой, моя тетя не будет возражать.

– Спасибо, – сказал мистер Мейсон.

Сирены выли просто оглушительно, к старому особняку подъехали пожарные машины. Через двор протянули шланги, пожарные переговаривались между собой по рации.

– Нет! Нет, нет! Пусть он сгорит! – закричала Кэтрин.

– Вы должны отойти подальше, – заявил один из полицейских, подходя к нам.

– Я должна это увидеть, – возразила Кэтрин, отталкивая его.

– Это не просьба. Я сказал, уходите!

Полицейский схватил ее за руку, но Кэтрин стала отбиваться.

– Пусть он сгорит!

– Эй! – Я толкнул полицейского в грудь.

Он схватил меня за запястье и закричал мне в лицо:

– Назад!

– Так, давайте все успокоимся, – воскликнул мистер Мейсон, вклиниваясь между нами. – Кэтрин…

Она не сводила глаз с горящего дома, как зачарованная смотрела на языки пламени.

– Кэтрин! – сказала миссис Мейсон.

Кэтрин не обращала на них внимания, и полицейский вздохнул.

– Ладно, – проворчал он и силой поволок Кэтрин прочь со двора.

– Нет! – завопила она, отбиваясь.

– Уберите от нее руки! – зарычал я, бросаясь на полицейского.

Другой страж порядка прыгнул на меня сзади и заломил мне руки за спину.

– Отпустите их! – закричала миссис Мейсон.

Полицейский прошипел мне в ухо:

– Из-за тебя эта девочка пострадает! Прекрати! Позволь офицеру Мардису увести ее отсюда.

Я перестал сопротивляться, хотя сердце мое обливалось кровью при виде бьющейся в руках полицейского Кэтрин.

– Просто не… не мешай им, Кэтрин!

Я вслед за полицейским пошел к машине «Скорой помощи» и поморщился, глядя, как Кэтрин отталкивает полицейских и рвется обратно, к полыхающему дому.

– Уведи ее отсюда, – скомандовал Томпсон. – Забери ее, не то я вас обоих арестую.

Миссис Мейсон прикусила губу.

– Кэтрин? – она ухватила ее за подбородок и заставила посмотреть на себя. – Кэтрин. Ты должна уйти, – девушка попыталась повернуться к горящему дому, но психолог держала крепко. – Все кончено.

По щеке Кэтрин скатилась слезинка, она кивнула и закрыла лицо руками.

Я наклонился, поднял ее на руки и понес к «Крайслеру». Посадил на переднее пассажирское сиденье.

Она тяжело дышала и все оглядывалась на горящий дом.

– Сфотографируй.

Я кивнул, достал фотоаппарат, вытащил его из сумки и, встав рядом с Кэтрин, сделал столько снимков, сколько смог, прежде чем детектив Томпсон меня не заметил. Потом убрал камеру обратно в сумку, закрыл дверь со стороны Кэтрин, обежал машину и сел за руль.

Мы проехали по улице до дома тети Ли. Они с дядей Джоном стояли на крыльце и с тревогой смотрели на нас.

– Эллиотт! – закричала тетя, бегом спускаясь с крыльца и устремляясь ко мне с распростертыми объятиями. – Что случилось? Кэтрин… – она заметила сидевшую на переднем сиденье девушку и сразу обратила внимание на ее покрасневшие глаза и мокрые щеки. – О, господи, что стряслось?

– Гостиница на Джунипер-стрит горит, – выдохнул я.

Тетя Ли открыла рот от изумления.

– Неужели Мэвис?..

– Это она похитила и убила Пресли Брубейкер. Сегодня вечером она похитила миссис Мейсон. Ее арестовали. Не знаю, где она сейчас.

Глаза тети Ли наполнились слезами. Она обошла машину, открыла дверь и присела на корточки перед Кэтрин.

– Деточка?

Кэтрин посмотрела на тетю Ли, потом медленно подалась вперед и привалилась к груди женщины. Тетя Ли крепко ее обняла, качая головой, посмотрела на меня снизу вверх.

Дядя Джон положил руку мне на плечо.

– Ей нужно остаться с нами на какое-то время, – сказал я, наблюдая, как тетя Ли баюкает Кэтрин.

– Гостевая комната готова. Мы можем перевезти ее вещи завтра. – Дядя положил ладони мне на плечи и заглянул в глаза. – Как ты?

Я кивнул, и он меня обнял.

Тетя Ли помогла Кэтрин выбраться из машины, обняла за плечи и повела в дом. Мы с дядей Джоном шли следом.

Тетя Ли увела Кэтрин в гостевую спальню, а мы с дядей Джоном сели на диван в гостиной.

– Мы о ней позаботимся, – пообещал он.

Я кивнул. Кэтрин долго заботилась о своей матери, но теперь пришло время кому-то позаботиться о ней самой.

Глава тридцать седьмая

Кэтрин

Я сидела одна в гостевой спальне дома Янгбладов и рассматривала висевшие на стенах портреты в белых рамках, нарисованные Ли. Огромная кровать была покрыта лоскутным одеялом, сшитым по рисунку «свадебные кольца», возле белой стены стоял старинный комод с зеркалом.

От меня пахло костром, и, хоть Ли и предложила мне воспользоваться душем, я отказалась. Глядя на горящую гостиницу, я испытала удивительное чувство покоя, которое усиливалось всякий раз, стоило мне вдохнуть исходивший от моей одежды запах пожара. Мамочка уже никогда не вернется туда, а значит, и мне уже никогда не придется туда возвращаться. Теперь мы свободны.