Мистер Банкрофт сбросил пепел с сигареты на цветочную клумбу:
– Обязательно прогуляемся туда чуть позже. Взглянем на дом.
– На «Аркадию»? – Лотти резко обернулась.
– Он так называется? Превосходно. – Ди Ди приняла очередную чашку чая.
– Вы хотите пойти к «Аркадии»? – Голос миссис Холден стал на несколько тонов выше.
Лотти и Селия переглянулись.
– Насколько я понял, дом весьма примечательный, в нем полно всяких экзотических типов.
– Так оно и есть, – согласилась Селия и в первый раз за весь день улыбнулась.
Ди Ди посмотрела на Селию, потом снова перевела взгляд на ее мать:
– Быть может, это не совсем удобно. Вряд ли им понравится, если мы придем на них поглазеть. Гай, милый, давай отложим до другого раза.
– Но туда всего пять минут ходу.
– Милый…
Миссис Холден перехватила взгляд, который Ди Ди послала мужу. Она чуть выпрямилась на своем стуле, намеренно избегая смотреть на детей.
– У меня, разумеется, есть приглашение посетить миссис Арманд… Еще на прошлой неделе я получила письмо…
Мистер Банкрофт затушил сигарету и одним глотком выпил чай:
– Тогда идем. Давай, Гай, покажи нам то, о чем столько рассказывал.
Миссис Холден явно жалеет, что надела эти туфли. Лотти наблюдала, как уже пятнадцатый раз за короткую прогулку женщина впереди нее подвернула лодыжку на неровной тропинке и с тревогой оглянулась, не заметил ли это кто из гостей. Зря она беспокоилась: мистер и миссис Банкрофт шли рука об руку и, ничего не замечая, дружелюбно болтали, указывая то на далекие суда в море, то на гору, где расцвел какой-нибудь поздний цветок. Гай и Селия шагали впереди. Селия держала спутника под руку, но их разговор не напоминал легкую беседу родителей. Селия что-то говорила, а Гай шел, опустив голову и крепко сжав зубы. Невозможно было понять, слушает ли он. Лотти замыкала шествие, отчасти жалея, что Фредди и Сильвию все-таки оставили дома, несмотря на их яростные протесты, – было бы на что отвлечься, а так она все время не отрывала взгляда от двух светлых голов или становилась громоотводом для миссис Холден, пытающейся ослабить растущее напряжение.
Лотти сама не понимала, зачем они туда идут. Миссис Холден наверняка уже сожалеет об этом, даже больше, чем о своих высоких каблуках: чем ближе они подходили к «Аркадии», тем чаще она нервно озиралась, словно опасаясь встретить кого-нибудь из знакомых. Она шла неровным шагом, спотыкаясь и останавливаясь, как неопытный преступник, и упрямо не смотрела на Лотти, будто боялась, что та призовет ее к ответу по поводу такой резкой перемены мнения. Но Лотти и не думала это делать. Ее просто одолели несчастья: мало того что предстояло вытерпеть еще один час сияющей родительской гордости, обращенной на жениха и невесту, и видеть перед собой мужчину, который навсегда останется для нее недоступным, так еще они собираются свалиться на голову Аделине, которая и чая не сумеет подать, даже если он сам разольется по чашкам.
Мать Гая вновь окликнула Селию. Та успела заметно оживиться: частично благодаря вниманию Ди Ди, частично, как подозревала Лотти, из-за того, что мысль о визите матери в дом актрисы наполняла ее озорным восторгом. Лотти радовалась за подругу и в то же время хотела уничтожить эту радость, растоптать беспощадно.
Родители Гая по-прежнему ее не замечали.
Скоро они все уедут, твердила она себе, закрыв глаза. Я возьму больше дней в обувной лавке. Помирюсь с Джо. Займу чем-нибудь свои мысли. Буду думать о чем угодно, только не о нем. И в эту самую секунду Гай свернул на подъездную аллею и встретился с ней взглядом, словно насмехаясь над ее попыткой обуздать собственные чувства.
– Это он? – Мистер Банкрофт покачался с носка на пятку, совсем как его сын несколько недель тому назад.
Гай остановился, глядя на низкий белый дом:
– Он самый.
– Симпатичный домик.
– В нем смешались два стиля – ар-деко и модерн. Стиль получил свое начало с парижской выставки тысяча девятьсот двадцать пятого года «Exposition Internationale des Arts Décoratifs».[12] Геометрия зданий созвучна «веку машин».
Наступила короткая тишина. Все оглянулись и посмотрели на Гая.
– Ну и ну. Это твоя самая длинная речь с тех пор, как мы сюда приехали.
Гай потупился:
– Мне было интересно. Я прочел об этом в библиотеке.
– В библиотеке – вот как? Молодец, сынок. – Мистер Банкрофт прикурил очередную сигарету, закрыв пламя зажигалки широкой толстой ладонью. – Видишь, Ди Ди? – Он с удовольствием затянулся. – Я же говорил, наш мальчик будет в порядке и без учителей. Если ему что-то нужно узнать, он идет и читает об этом сам. И не где-нибудь, а в библиотеке.
– Думаю, это просто замечательно, дорогой. Расскажи еще об этом доме.
– Мне кажется, рассказывать должен не я. Аделина вам все расскажет.
Лотти заметила, как миссис Холден вздрогнула, услышав, что Гай называет хозяйку дома по имени. Наверняка вечером последуют вопросы.
А еще Лотти видела, что миссис Холден чувствует себя весьма неловко оттого, что на стук долго не отвечали: и без того на взводе, она стояла перед огромной белой дверью, держа сумку перед собой, и то поднимала, то опускала ее, не решаясь постучать во второй раз на тот случай, если ее не услышали. В доме явно кто-то был: на подъездной аллее стояло три машины. Но дверь почему-то никто не открывал.
– Возможно, они на террасе, – сказал Гай. – Я мог бы перелезть через боковую калитку и взглянуть.
– Нет! – одновременно воскликнули Ди Ди и Сьюзен Холден.
– Мы же не хотим им помешать, – пояснила Сьюзен Холден. – Возможно, они… Возможно, они занимаются озеленением.
Лотти не стала говорить, что единственная зелень на террасе Аделины – это забытый кусок хлеба возле больших глиняных горшков, который успел покрыться плесенью.
– Наверное, нам следовало сначала позвонить, – сказала Ди Ди.
Ожидание становилось мучительным, но тут дверь распахнулась. На пороге стоял Джордж. Он медленно обвел взглядом каждого, а потом, улыбнувшись Селии, театрально взмахнул рукой:
– Это же Селия и Лотти! А с ними компания весельчаков. Заходите. Присоединяйтесь к нам.
– Гай Банкрофт-старший, – представился мистер Банкрофт, протягивая огромную руку.
Джордж посмотрел на нее, сунув свою сигарету в рот:
– Джордж Берн. Очень рад. Понятия не имею, кто вы, но очень рад.
Лотти догадалась, что он совершенно пьян.
В отличие от миссис Холден, которая нервно застыла в дверях, словно боялась войти, мистера Банкрофта нисколько не смутило странное приветствие Джорджа.
– Это моя жена Ди Ди и мой сын Гай-младший.
Джордж изящно наклонился, изображая, что присматривается к Гаю:
– А-а-а… Знаменитый принц ананасов. Я слышал, вы произвели фурор.
Лотти вспыхнула румянцем и быстро пошла по коридору.
– Миссис Арманд дома?
– Разумеется, мадам. А вы, должно быть, сестра Селии. Ее мать? Нет, я не верю. Селия, ты мне не говорила, что у тебя такая мама.
В голосе Джорджа прозвучала едва уловимая насмешка, и Лотти не рискнула взглянуть в лицо миссис Холден. Она тихо вошла в главную гостиную, откуда доносились звуки немелодичного фортепьянного концерта. Ветер набирал силу: в отдаленной части дома неустанно скрипела и хлопала дверь.
Она услышала, как Ди Ди за ее спиной восторженно отзывается о каком-то произведении искусства, а миссис Холден несколько встревоженно интересуется, не будет ли миссис Арманд против неожиданного визита, но она точно приглашала…
– Нет-нет. Входите. Присоединяйтесь к нам.
Лотти невольно уставилась на Аделину, которая сидела в центре дивана, – точно так, как в день их первой встречи. Однако теперь весь экзотический блеск куда-то испарился: заплаканная, бледная, с пятнами на лице и потупленным взором, она молча сидела, сжав руки перед собой.
Рядом с ней восседал Джулиан, а Стивен, занявший кресло, увлеченно читал газету.
Джулиан поднялся и пошел навстречу гостям:
– Лотти, как приятно снова тебя видеть! Нежданное удовольствие. А кто с тобой пришел?
– Мистер и миссис Банкрофт, родители Гая, – пробормотала Лотти. – И миссис Холден, мать Селии.
Джулиан, видимо, не заметил Сьюзен Холден. Он буквально набросился на мистера Банкрофта и страстно пожал ему руку.
– Мистер Банкрофт! Гай так много о вас рассказывал! – (Тут Лотти заметила, что Селия хмуро посмотрела на Гая: значит, сегодня вечером не только миссис Холден будет задавать вопросы.) – Садитесь же, прошу вас. Мы сейчас организуем чай.
– Мы не хотим доставлять вам беспокойство, – пробормотала миссис Холден, побледневшая при виде серии обнаженной натуры на стене.
– Никакого беспокойства. Совершенно никакого. Рассаживайтесь! Выпьем чая. – Он бросил взгляд на Аделину, которая по-прежнему оставалась неподвижной, разве что одарила гостей слабой улыбкой. – Я очень рад со всеми вами познакомиться, а то так получилось, что я вообще не знаю своих соседей. Вам придется извинить нас за некую нерасторопность в домашних делах: от нас только что ушла прислуга.
– О, я вам сочувствую, – сказала Ди Ди, опускаясь на плетеный стул. – Нет ничего хуже, чем остаться без прислуги. Я говорю Гаю, что держать в доме прислугу иногда требует больше сил, чем она того стоит.
– Но это только на Карибских островах, – сказал мистер Банкрофт, – где двадцать человек делают работу десятерых.
"Вилла «Аркадия»" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вилла «Аркадия»". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вилла «Аркадия»" друзьям в соцсетях.