Быстрый взгляд на присутствующих женщин заставил Виолетту предположить, что в зале оказалась собрана половина всех богатств Запада. Она видела наряды, отделанные страусиными перьями, норкой, соболем, горностаем или серебристой лисой. Бальные платья из шелка, бархата и атласа переливались всеми цветами радуги. Драгоценности, достойные самой императрицы, украшали прекрасную половину денверского общества. В комнате стоял гул сотен голосов. При этом Виолетта не заметила ни одного знакомого лица.

— Хорошее сборище, — сказал Харви. Он притянул Виолетту поближе к себе и теперь продвигался по комнате, приветствуя гостей и знакомя их со своей спутницей. Признаться, Виолетте вовсе не хотелось, чтобы после этого вечера кто-то запомнил ее. Однако с первыми тактами музыки эти надежды развеялись как дым. Со всех сторон к ней ринулись мужчины, наперебой приглашая на танец. Однако прежде чем Виолетта успела прийти в себя от потрясения, Харви успел отказать всем до единого.

— Я пришел сюда с этой леди и намерен пригласить ее на первый танец, — заявил он и добавил: — на первые несколько танцев.

Как оказалось, Харви совсем не умел танцевать, да и Виолетта делала это не намного лучше, объясняя это тем, что в Новой Англии не очень-то жалуют танцы. Рассмеявшись, Харви пригласил ее еще раз и только после этого позволил танцевать с другими партнерами, которых сам же тщательно отбирал.

Виолетта улыбнулась про себя, когда поняла, что все они были или слишком молоды, или, наоборот, слишком стары, годясь ей только в дедушки. Она воспользовалась приездом Розы и Джорджа, чтобы оставить одного такого кавалера, безуспешно пытавшегося справиться с одышкой. Виолетта была очень благодарна Розе за то, что та приветствовала ее как старого друга.

— Боже мой, — прошептала Роза. — Вы первый знакомый мне здесь человек.

— Я тоже никого не знаю. Я не должны была находиться на балу, но мисс Сеттл внезапно заболела и попросила меня поехать вместо нее.

Харви заговорил с Джорджем, а к ним подошла Дейзи, чтобы поздороваться с Виолеттой. Признаться, и она чувствовала себя не намного лучше. Роза была в великолепном бальном платье, а у Дейзи наряд оказался еще более скромного покроя, чем у Виолетты.

— Айрис и Монти появятся немного позже, — сообщила Дейзи.

Роза рассмеялась.

— Айрис, наверняка, никак не может выбрать платье, потому что Монти не в состоянии определить, что ему больше нравится.

— По-моему, Айрис прекрасно выглядит в любом наряде, — сказала Виолетта.

— Не прекраснее вас, — заметил Харви.

— Подождите, пока не увидите ее, — возразила Виолетта.

Айрис появилась буквально через несколько минут в белом шелковом наряде, расшитом сотнями жемчужин. В ушах и на шее женщины сверкал великолепный гарнитур из изумрудов, подобранных под цвет ее глаз. Лицо Айрис было, как всегда, прекрасно, но взгляды всех присутствующих оказались прикованы к ее волосам, подобранным кверху и заколотым изумрудными булавками. Все женщины в зале сразу почувствовали себя невзрачными.

— Никогда прежде не видела таких волос, — громко сказала Роза.

— Волосы Виолетты такие же красивые, — возразил Харви.

Конечно, он говорил неправду, но комплимент заставил Виолетту улыбнуться от удовольствия. Интересно, что бы сказал по этому поводу Джефф? Он прагматик и, возможно, предпочел бы Виолетту, но первый бы признал тот факт, что Айрис в этом зале нет равных по красоте.

— До сих пор я была весьма довольна собой, — заметила Роза, когда Айрис поцеловала ее. — Ты заставила меня почувствовать себя одетой совершенно безвкусно.

— Не правда ли, она выглядит потрясающе? — спросил Монти, которого просто распирало от гордости.

— Уверена, Айрис — самая красивая женщина в Колорадо, — согласилась Роза и добавила: — А теперь уйди с моих глаз, а не то я на весь вечер впаду в депрессию. Пойдем танцевать, Джордж. Ты будешь говорить мне, какая я красивая.

Джордж с готовностью взял жену за руку.

— Ты же знаешь, я всегда именно так и думал.

— Вообще-то я знаю, — улыбнулась Роза. — Однако в это верится как-то больше, когда рядом нет Айрис.

— Прекрасно! — с притворной злостью воскликнула Айрис. — Я что же, должна чувствовать себя виноватой?!

— Пойдем танцевать, — предложил Монти. — Я тоже буду шептать тебе на ушко всякую приятную чепуху.

— От тебя скорее дождешься, что мне его откусишь, заставив при этом завизжать на весь зал, — вспыхнула от удовольствия Айрис.

— Неплохая идея, — рассмеялся Монти, увлекая за собой жену.

— Почему бы вам не потанцевать с Дейзи, — предложила Виолетта Харви. — Мне нужно перевести дыхание.

— Спасибо, но я жду Тайлера, — ответила Дейзи. — Хотя мне потребуется немалая хитрость, чтобы вытащить его из кухни. Можете поверить, что Тайлер пробует соусы и лезет в печь прямо в накрахмаленной рубашке и фраке?

Следующий час Виолетта провела гораздо приятнее. Харви оказался очень внимательным кавалером и приятным собеседником, вот только наотрез отказывался говорить о ее деле.

— Делами я занимаюсь в своем офисе, а вечер предназначен исключительно для развлечений, — объяснил он.

Когда Виолетта не танцевала, то проводила время с Рандольфами. Настроение ее постепенно улучшилось. Да и как можно было грустить рядом с Айрис и Монти?! В конце концов из кухни появился и Тайлер. Виолетте не понадобилось много времени, чтобы понять: все три пары Рандольфов явно влюблены друг в друга. Это также касалось Ферн и Мэ-дисона, оставшихся дома из-за нездоровья Ферн.

Из Рандольфов, несомненно, получились отличные мужья. Их женам удалось подобрать нужные ключи к их сердцам. А вот сумела бы она подобрать ключик к сердцу Джеффа, подумала Виолетта. Почувствовав легкую грусть среди этого моря счастья, она решила пойти в дамскую гостиную;


Первым человеком, которого встретил в отеле Джефф, оказался Филипп Рабин. Джефф мог поклясться, что тот специально поджидал его.

— Ты одет явно не для бала, — заметил Филипп, даже не пытаясь скрыть свою ненависть. — Вероятно, ты решил, что будет достаточно внесенных тобою денег? — при этом он выразительно посмотрел на пустой рукав Джеффа и усмехнулся: — Я догадываюсь, причина кроется именно в пустом рукаве.

Кулаки Джеффа непроизвольно сжались, и это не ускользнуло от Филиппа.

— Судя по всему, тебе явно понравилось меня бить? — с издевкой продолжил он. — Но даже если ты и ударишь меня по лицу, все равно так и останешься на всю жизнь инвалидом. Ни одна женщина не захочет с тобой танцевать.

Джефф никогда не одобрял буйного поведения своего отца, но сейчас с удовольствием убил бы Рабина на месте. Он с трудом удержался, чтобы не разбить его сияющее лицо.

— Какого черта тебе надо? — спросил Джефф.

— Просто решил поприветствовать тебя на балу, — пожал плечами Рабин.

— Я здесь не для танцев. Мне нужно по делу увидеться со своими братьями.

— Боишься убедиться в моей правоте? — злорадствовал Филипп.

— Что ты там несешь?

— Боишься убедиться, что женщин больше привлекают твои деньги, чем твой обрубок? .

Джефф мгновенно схватил Филиппа за горло и, затолкав его в угол за двумя огромными растениями в горшках, — подальше от посторонних глаз, — еще больше усилил хватку. Самоуверенность Рабина тут же пошла на убыль.

— Я могу задушить тебя и бросить прямо здесь, — прошипел Джефф. — Никто не найдет тебя еще несколько часов.

Рабин открывал и закрывал рот, но из его горла не вырывалось ни звука.

— Не знаю, зачем ты это делаешь, но, так и быть, я появлюсь на балу минут на тридцать, — сказал Джефф. — Кстати, почему бы тебе не отправиться в бар и не выпить чего-нибудь?

С этими словами Джефф отпустил Рабина и вышел, не оглядываясь.


Виолетте не хотелось возвращаться в зал, и она решила немного отдохнуть в тихом уголке за рядом пальм в горшках. Устроившись в глубоком кресле, Виолетта первый раз за весь вечер по-настоящему расслабилась.

Интересно, что сейчас делает Джефф? Конечно, работает. Больше он ничем и никогда не занимается. Зачем он пригласил ее на бал? Признаться, Виолетта с трудом могла представить, что Джефф будет танцевать весь вечер и вести идиотские разговоры. Но ей наверняка было бы с ним очень хорошо. Виолетта даже позволила себе немного помечтать. Его рука держала бы ее за талию, а его тело находилось бы во время танца так близко, что она бы вмиг забыла, что у нее нет бального платья и что никто здесь ей не знаком…

Господи, ну почему она не приняла предложение Джеффа? Виолетта могла бы быть так же счастлива, как Роза, Айрис и Дейзи. А вместо этого она прячется за пальмой, чтобы никто не догадался, что она предпочла бы оказаться где угодно, только не на этом балу.

Вдруг послышались чьи-то голоса, и Виолетта начала подниматься, собираясь покинуть это уединенное местечко. Однако, узнав голос Клары Рабин, она решила остаться, надеясь таким образом избежать встречи с крайне неприятным для себя человеком.

— Не понимаю, что здесь делает эта особа, — кипятилась Клара. — Даже она должна понимать, что ей здесь не место.

Виолетта не расслышала ответа ее собеседницы, но уловила последнюю фразу.

— … такое платье. Судя по всему, она не видит разницы между вечеринкой и балом.

— Чего еще можно ожидать от воспитательницы? — фыркнула Клара Рабин. — Наверно, это лучшее, что у нее есть. Сомневаюсь, что у мисс Гудвин вообще когда-нибудь был бальный наряд.

Виолетта окаменела: женщины, определенно, говорили о ней.

— Не представляю, зачем Харви пригласил ее?

— Наверное, из-за этих рыжих волос, — злорадно ответила Клара. — Ты видела, как мужчины сходят с ума из-за Айрис Рандольф?

— Но нужно признать, Айрис, действительно, очень интересна.

— Чего нельзя сказать о мисс Воспитательнице, — заметила Клара.

— Однако Харви, похоже, увлечен ею.