Женщина прикрыла дверь, оставив только узкую щелку, в которую она просунула голову.
— Ради всего святого, почему же вы не послали записку? Прийти сюда одному, тем более к двери черного хода — значит нарываться на неприятности. Вы представляете, что подумают мои соседи, если увидят вас здесь?
Граф нахмурил брови.
— Я думал, вы предпочитаете, чтобы мы приходили через черный ход. А записку не послал, потому что вполне готов участвовать в этом уроке один. Беатрис в последнюю минуту получила приглашение на чай от герцогини Уортингтон, а от приглашений герцогини не отказываются. Я надеялся, вы не станете возражать, если у вас будет только один ученик.
— Конечно, буду! Нам придется перенести урок. И на будущее, пожалуйста, присылайте в таких случаях записку. Всего хорошего, лорд Рейли!
Она захлопнула дверь перед его носом. Сердце Джейн ухало, как молот. «Пожалуйста, ну, пожалуйста, пусть он уйдет так, чтобы его никто не увидел!» Но не прошло и пяти секунд, как граф настойчиво постучал в дверь. Мисс Бантинг прикусила губу, раздумывая, уйдет ли лорд, если она не отреагирует на стук, или будет упорствовать? Ответ не заставил себя ждать, сквозь дверь приглушенно донесся его голос:
— Джейн!
«О господи!» — Она распахнула дверь и сердито зашикала на Ричарда. Взгляд женщины метнулся вдоль улицы сначала в одну сторону, потом в другую. Не хватало только, чтобы соседи услышали, как ее гость, явившийся через черный ход, обращается к ней по имени! В окне второго этажа в доме через дорогу стало заметно какое-то движение — это заставило мисс Бантинг принять решение за доли секунды. Она схватила Рейли за рукав, втянула в магазин и захлопнула дверь.
— Ну-у, если бы я знал, что вы будете так рады меня видеть, я бы пришел еще несколько дней назад.
Он усмехнулся своей ленивой усмешкой, и хотя Джейн злилась на него, ее сердце подпрыгнуло в груди. Отчего она рассердилась еще больше. Не поддержав его шутку, булочница нахмурилась и отпустила его рукав.
— Вы можете хоть когда-нибудь быть серьезным? Пожалуйста, больше никогда не обращайтесь ко мне по имени на улице, как вы только что сделали. Можно подумать, будто вы нарочно пытаетесь навлечь на меня неприятности.
Женщина прижала руку к животу и глубоко вздохнула. Ричард поднял одну бровь, на его лице отразилась странная смесь лукавства и участия.
— Прошу прощения, я не подумал — был ошеломлен тем, что вы захлопнули дверь у меня перед носом.
Джейн попятилась на несколько шагов и покачала головой.
— Я не захлопывала дверь у вас перед носом, а всего лишь попрощалась с вами до того раза, когда к нам сможет присоединиться ваша сестра.
Граф скрестил руки на груди.
— Да, а потом захлопнули дверь у меня перед носом.
Мисс Бантинг опустила голову, на этот раз она не стала спорить. Что уж там, можно назвать вещи своими именами.
— Мне жаль, что моя сестра не смогла прийти, но я не вижу причин, по которым мы не могли бы продолжить урок.
— Кроме того, что это будет совершенно неприлично, конечно.
Ричард махнул рукой, словно отметая ее опасения.
— Я не против, если к нам присоединится ваш брат. Если нужно, я заплачу ему за потраченное время.
Джейн потерла ладонями руки выше локтя.
— К сожалению, это невозможно. Они с моим кузеном сегодня пошли на пристань.
Женщина чуть-чуть приоткрыла дверь и выглянула посмотреть, нет ли кого на улице. Она уже начала открывать дверь шире, с целью отправить Ричарда восвояси, когда в доме через дорогу распахнулась дверь и в переулок вышли мистер Клиффорд с сыном, нагруженные пустыми ящиками. «Джем и помадка!» Если они наводят порядок в кладовке, то скорее всего задержатся на улице как минимум на несколько минут. Джейн быстро закрыла дверь и снова повернулась к графу Рейли.
— В переулке сейчас мои соседи. Надо подождать несколько минут, пока они уйдут, а потом вы попытаетесь незаметно уйти.
Хотя мисс Бантинг переживала, Ричард выглядел совершенно спокойным. Он шел сюда с мыслью, что к ним, вероятно, присоединится Уэстон. Теперь, когда граф узнал, что они одни — ни братьев, ни сестер, ни кузенов, ни прочих помех, — все это придало его пребыванию на кухне Джейн совершенно новое значение. Казалось, все его добрые намерения вмиг испарились, едва лорд вдохнул сахарно-сладкий запах кондитерши и услышал звук ее участившегося дыхания. Судя по всему, их уединение подействовало не только на него одного.
Рейли небрежно пожал плечами, словно такое случалось с ним каждый день.
— Я ведь уже здесь. Мы вполне можем продолжать и без них. Какой у нас рецепт на сегодня?
— О нет, вы не можете…
— Он будет включать какие-нибудь продукты из корзины?
В качестве отвлекающего маневра его вопрос сработал отлично. Вот уже несколько дней граф хотел увидеть реакцию Джейн на его подарок и он не собирался допускать, чтобы какие-то мелочи вроде отсутствия Беатрис встали у него на пути. Теперь лорд безраздельно завладел вниманием женщины. Она прищурилась.
— Вы!
«Не очень-то похоже на восторженный возглас, если учесть, что она это слово практически выплюнула. Надо переходить к шагу номер два: бессовестным образом очаровывать», — подумал мужчина. Ричард наклонил голову и одарил мисс Бантинг слегка растерянным и слегка обиженным взглядом.
— Я вас чем-нибудь оскорбил?
Казалось, это не произвело на нее впечатления.
— Одинокая женщина не может принимать такой экстравагантный подарок от холостого мужчины. Это неправильно.
Джейн смело повернулась, обогнула рабочий стол и остановилась с противоположной стороны. Теперь ее и Рейли разделяло еще и пространство.
— Потому-то я и послал корзину анонимно. Я рассудил, что вы сможете выдать это за подношение от делового партнера. — Мужчина поставил руки на стол и чуть наклонился вперед, чтобы их глаза оказались на одном уровне. — Вам не понравилась корзина? Я сам выбирал каждый предмет.
Это была ложь, на самом деле графу помогала кухарка. Но после того, как Джейн вылечила его обожженную руку, и после мгновений, которые они разделили, Ричард хотел преподнести ей безупречный подарок.
Булочница погладила руками небольшую аккуратную стопку полотенец, от волнения ей нужно было что-нибудь теребить в руках. Она посмотрела на графа. Рейли заметил, что сегодня ее глаза ярко-зеленого цвета, с легкой примесью карего вокруг зрачков. А еще, казалось, они смягчились.
— Не в том дело, понравился мне подарок или нет. Вам не следовало его присылать. Так же как вам не следует находиться сейчас здесь.
«Ага, так ей все-таки понравилось!» — удовлетворенно решил лорд.
— Во-первых, я уже здесь. Поскольку никто не знает о моем присутствии, то нет никакой разницы, уйду я сейчас или через три часа, поэтому мы вполне могли бы провести урок. А во-вторых, да, мне следовало прислать эту корзину. — Он улыбнулся самой что ни на есть искренней улыбкой. — Занимаясь с нами, вы проявили терпение Иова, особенно если учесть мою способность наносить себе раны на каждом шагу. Вы с такой заботой занимались моим ожогом! Благодаря вам он быстро заживает. Если вы не примете корзину, мне придется найти какие-то другие способы выразить свою признательность. Как вы относитесь к копченой рыбе? Я уверен, никто не сможет счесть копченую рыбу неподобающим подарком.
Уголки губ Джейн чуть дрогнули в улыбке, хотя она пыталась ее подавить. Победа!
— Не нужно мне рыбы. И думаю, вы удивитесь, если узнаете, в чем люди могут усмотреть нарушение приличий.
Ричард серьезно кивнул, как будто она сказала нечто очень убедительное. Он сам определенно мог найти некую двусмысленность в большинстве ситуаций.
— Ведерко угля?
Булочница сжала губы и замотала головой.
Рейли щелкнул пальцами.
— Придумал! Подмастерье! Я могу выполнять самую тяжелую работу столько времени, сколько понадобится, чтобы оплатить свой долг.
В уголках ее миндалевидных глаз появились лучики морщинок от смеха.
— Вот на это я бы хотела посмотреть. Высокородный лорд Рейли на коленях скребет полы.
Смех Джейн был легким, как утренний туман, но граф получал от него непередаваемое удовольствие.
— Если таково ваше желание, тогда я с радостью подчинюсь. Просто покажите мне, где ведро, и… то, чем скребут полы.
Женщина отрицательно покачала головой. Ее глаза все еще искрились смехом. Она была прекрасна.
— Вам действительно не стоило присылать эту корзину. Я буду с вами совершенно честной: я рада, что вы ее прислали. На самом деле, я всю неделю экспериментировала с новыми блюдами.
— Правда? Приготовили что-нибудь особенно деликатесное? Может быть, что-то в честь вашего покорного слуги?
Граф пошутил, но по тому, как хозяйка булочной быстро подняла взгляд и посмотрела ему в глаза, он понял, что попал в точку. На губах Ричарда медленно расцвела понимающая улыбка.
— Правда, приготовили?
Джейн очаровательно покраснела, цвет ее румянца напомнил лорду первые лучи восходящего солнца. Она отошла от стола.
— Подождите! — Он схватил ее за руку, чтобы кондитерша не ускользнула.
От этого прикосновения оба словно остолбенели. Рука Джейн, маленькая, теплая и мягкая, идеально легла в его руку. Ричард сглотнул и посмотрел ей в глаза.
— Не уходите, я всего лишь вас поддразнивал.
Он слегка погладил ее руку подушечкой большого пальца. Джейн медленно отстранилась, отчего его рука соскользнула.
— Я ненадолго. Вам все-таки нельзя здесь оставаться. Но у меня есть кое-что для вас, чтобы вы взяли это с собой.
Мисс Бантинг пошла в кладовую и скрылась из виду. Рейли выдохнул и только тогда понял, что стоял затаив дыхание. Что такого есть в этой женщине? Почему она так чертовски соблазнительна? Граф поставил локти на стол и подпер руками подбородок. Они впервые за все время остались наедине, без риска, что кто-нибудь случайно их застанет. Будет ли у него вообще когда-нибудь другая такая же возможность? Он мог бы смириться с ее пожеланиями и вести себя как истинный джентльмен. Но что в этом интересного?
"Вкус скандала" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вкус скандала". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вкус скандала" друзьям в соцсетях.