— Папа знал, что мама постепенно теряет память, просто не говорил тебе.

Я потрясенно смотрела на Маргарет. И все же было вполне в духе папы поделиться горем с сестрой, скрывая его от меня. Я как раз выздоравливала после второй опухоли головного мозга и пыталась справиться со своим испытанием. Неудивительно, что папа захотел пощадить меня и ничего не рассказал. Поэтому он поделился горем лишь с Маргарет.

— В первое время после папиной смерти ухудшения состояния мамы были не так заметны, — сказала я. — По крайней мере, для меня.

В то время я еще жила в нашем доме. Мама казалась потерянной и печальной, что вполне объяснимо после смерти мужа.

— Папа был хранителем маминой памяти, — пожала плечами Маргарет. — Когда ты открыла магазин, мы подумывали перевезти маму к себе, чтобы я могла за ней присматривать.

— Вы говорили об этом маме?

Маргарет кивнула:

— Но она и слышать не хотела. Тем не менее оставлять ее совсем одну мы не захотели.

Я задумалась. Начав свой бизнес, я переехала от мамы. Неудивительно, что Маргарет на меня злилась. Начать самостоятельную жизнь для нее означало бросить нашу маму. Мне хотелось объяснить Маргарет ситуацию с моей точки зрения, чтобы она поняла мою жажду независимости. Но с другой стороны, это прозвучало бы как оправдание. Или эгоистично…

— В прошлом году ее состояние ухудшилось, — продолжила я, возвращаясь к разговору о маме. — С этого все и началось.

— А потом врач отменил лекарство, — добавила Маргарет.

— Которое помогало ее памяти, — пробормотала я.

Не глядя на меня, Маргарет пожала плечами. Она принялась поправлять пряжу на полках, словно желая прекратить этот разговор. Потом неожиданно резко произнесла:

— Мама скоро умрет.

С моих губ готовы были сорваться слова протеста, но я проглотила их, не сумев сдержать слезы.

— Думаю, долго она не протянет.

— Нет!

Рано или поздно всем нам приходится сталкиваться со смертью родителей. Но я не хотела терять маму спустя всего четыре года после папиной смерти. Не так скоро, безмолвно молила я Бога. Иногда казалось, что папа умер только вчера, а иногда — целую вечность назад.

— Ты уже нашла для мамы новую лечебницу? — спросила Маргарет. — Я хочу поговорить с ее администратором.

— Хотела тебе сказать, — кивнула я. — Лечебный центр для людей, у которых проблемы с памятью. Мне порекомендовала его мамина медсестра.

Мы с Брэдом ездили туда в понедельник и остались довольны: прекрасный персонал, все очень добры. А на этой неделе назначена встреча с администратором.

— Мы с Мэттом поможем с переездом, — пообещала Маргарет. — Наймем машину. Мебели мало…

Очевидно, новая лечебница станет для мамы последним домом.

Зазвонил дверной колокольчик, и я поспешно отвернулась, вытирая мокрые щеки. Покупателям вовсе не стоит видеть меня в слезах.

И прежде чем я повернулась, Маргарет приветливо выдохнула:

— Детектив Джонсон! Какой приятный сюрприз!

Моя сестра светилась от радости. Она много говорила о детективе Джонсоне. До поимки Дэнни Честерфилда имя Джонсона вызывало лишь неприязненный шепот и бранные словечки. Но с тех пор как Джулия опознала нападавшего, дела детектива пошли в гору. Маргарет снова поверила в государственную систему, поверила в торжество правосудия и даже в восстановление всеобщего добра на земле.

— Здравствуйте, миссис Лэнгли, — поздоровался детектив, бегло осматривая магазин. Кажется, он чувствовал себя неуютно в сугубо женской атмосфере. Хотя есть мужчины, которые тоже любят вязать.

— Вы знакомы с моей сестрой? — спросила Маргарет и буквально притащила меня к своему герою. — Это Лидия Гетц.

— Приятно познакомиться.

Детективу Джонсону было за сорок, но он хорошо выглядел. Хорошо сшитый костюм, удлиненная стрижка. Я вспомнила, как Колетта говорила о человеке, назначенном расследовать кражи автомобилей. Очевидно, ее муж знал детектива.

— Могу я чем-то помочь? — спросила Маргарет. — Хотите кофе? Чаю? Уроки вязания?

Многие могли бы подумать, что Маргарет флиртует, и ошиблись бы. Для этого у моей сестры слишком резкий характер. Сомневаюсь, что она вообще умеет флиртовать.

— Нет, спасибо. — Детектив явно чувствовал себя неловко. Он смотрел в пол, потом поднял голову. — Я подумал, вы захотите узнать, что весь собранный на Честерфилда материал передан прокурору.

— Вы ведь сразу его арестуете? Так ведь положено, да? — спросила Маргарет.

Я отметила перемену в ее голосе. Словно к Маргарет вернулся прежний гнев. До поры до времени он скрывался, но теперь готов был вырваться.

— Вообще да, но у Честерфилда железное алиби.

— Он лжет! — выпалила Маргарет.

Детектив Джонсон кивнул:

— Мы тоже так считаем. Однако доказать не можем.

— Но Джулия его опознала.

— Этого недостаточно, — ответил детектив. — Прокурору не хватает улик. Мне жаль. Мы не можем выдвинуть против Честерфилда обвинения.

— Так, значит, вы не станете его арестовывать?

Детектив печально покачал головой:

— Понимаю, как вы расстроены.

Маргарет не потрудилась ответить. Вместо этого ей захотелось подробностей.

— Как такое случилось? — Голос Маргарет был почти лишен эмоций. Значит, она в бешенстве.

— Мне жаль…

Со злости Маргарет не могла устоять на месте и принялась расхаживать туда-сюда.

— Я не могу поверить!

— Миссис Лэнгли.

Я подошла к сестре и положила руку на ее плечо в попытке утешить.

— Вы хотите сказать, Дэнни Честерфилд на свободе и может напасть еще на чью-нибудь дочь? — спросила Маргарет, не дав детективу шанса ответить на предыдущий вопрос.

С мрачным видом Джонсон кивнул:

— Мы сделали все возможное.

Маргарет уставилась в пространство:

— Понятно.

— Рано или поздно его поймают, — заверил детектив. — Это лишь вопрос времени. И еще раз повторяю: мне ужасно жаль.

Маргарет бросила на него холодный взгляд.

— Проблема в том, что Дэнни Честерфилд слишком хорошо знает закон. Он знает, как работает система. Честерфилд — опытный преступник. Его досье длиннее списка подарков Санта-Клауса.

— Вы полагаете, мне от этого легче?

— Нет. Я тоже весьма недоволен, миссис Лэнгли.

Детектив явно желал оказаться где угодно, только не здесь.

Я восхитилась его храбростью, ведь он нашел силы увидеться с Маргарет лично, хотя мог сообщить обо всем по телефону. А встреча с моей сестрой непростое дело, особенно если у тебя плохие новости.

Мне хотелось непременно подбодрить Маргарет, но, увидев ее суровое лицо, я поняла, что сейчас мне лучше оставить ее в покое. Моя сестра была явно не в настроении выслушивать слова утешения.

Очевидно, больше Маргарет говорить не собиралась.

— Спасибо, что зашли к нам, — вежливо поблагодарила я.

Детектив Джонсон направился к двери, но остановился, заметив Уискерса, который лежал на подоконнике и грелся на солнышке. Детектив подошел к коту и почесал его за ухом, навеки завоевав кошачью любовь. Уискерс потянулся и громко зевнул. Напоследок кивнув через плечо, детектив ушел.

Вера в конец всех бед рухнула.

— И что теперь? — хриплым шепотом спросила Маргарет. — Что я скажу Джулии?

— Обязательно что-то говорить?

— Она узнает. — Маргарет до сих пор не шелохнулась. — Выяснит.

Мне захотелось взять ее за руку, отвести в кабинет и напоить сладким кофе. Маргарет пребывала в шоке. Ее мучила злоба, и это меня пугало. Я видела Маргарет в гневе, но не в таком.

— Я хочу, чтобы за дело взялся другой детектив.

— Не глупи, — резко ответила я.

— И на этот раз им будет женщина, — добавила Маргарет.

— А может быть, прокурор — женщина, — попыталась я ее урезонить.

— Сомневаюсь, — презрительно фыркнула сестра. — Только мужчина мог допустить подобную глупость.

— Маргарет!

Кажется, она не понимала, как нелепо звучат ее слова.

Маргарет снова затихла. Затихла так, что у меня мурашки побежали по коже.

— Мы еще не закончили, — сказала она.

— Маргарет, — вновь попыталась я отвлечь ее, уже чувствуя отчаяние, — что ты собираешься делать? — Нельзя упускать ее из виду, не узнав намерений.

Маргарет посмотрела на меня и нахмурилась. Наверное, она меня даже не видела, потому что смотрела куда-то сквозь.

— Маргарет, — повторила я, слегка касаясь ее руки, — что ты собираешься делать?

Она посмотрела на меня холодно и свирепо, заставив содрогнуться.

— Тебе лучше не знать.

А потом моя сестра спокойно забрала свою сумочку из кабинета и покинула магазин.

Глава 29

Колетта Блейк

Всю неделю Колетта ждала ужина с Элизабет и Кристианом. Она не знала, как пожилая женщина заставит его прийти, но надеялась, что у нее получится. Колетта чувствовала непреодолимое желание, потребность увидеть Кристиана… поговорить с ним. Шел пятый месяц беременности. Больше Колетта не могла хранить тайну. Настало время сказать Кристиану о ребенке. Нужно набраться храбрости и рассказать. Возможно, сегодня вечером… Может, узнав о малыше, Кристиан решит выйти из тени, сдаться… сделать что следует.

Благодаря тете Элизабет Колетта многое поняла о Кристиане и, что удивительно, о себе самой. Теперь она считала, что прятаться от Кристиана, скрывать от него беременность было ошибкой, и Колетте хотелось бы ее исправить.

На этот раз к двери подошла не Дорис, а сама Элизабет.

Поджав губы, она сообщила:

— Кристиан не придет, — и покачала головой. — Я пыталась убедить его прийти всеми способами, но он разгадал мои уловки.