— Послушайте, док…
— Нет, это ты дослушай, Герти!
Герти не поднимала на него глаз. Она знала, что лицо ее перепачкано пылью, волосы слиплись от грязи и пота, а рубашка промокла насквозь. Почему он приехал именно сейчас и застал ее в таком виде?
— Что вы здесь делаете, док? — спросила она и, собрав все свое мужество, — взглянула Телфорду прямо в глаза.
— Я хотел увидеть тебя.
— Послушайте, док, я сожалею о вчерашнем. Не знаю, что на меня нашло, — Герти отвела глаза. — Наверное, причиной всему это дурацкое платье….
Она подошла к кобыле, которая уже успокоилась и стояла, понурив голову, в дальнем углу корабля. Герти догадывалась, что сейчас чувствует бедное животное.
— Герти, нам нужно обсудить случившиеся, — продолжал Рик Телфорд, не отставая ни на шаг.
— Зачем?
— Видишь ли, по возрасту я гожусь тебе в отцы.
— Но ведь вы не мой отец.
— Герти! — Телфорд дотронулся до ее плеча. — Посмотри на меня внимательно.
Герти остановилась, сделала то, о чем просил доктор, и осталась увиденным вполне довольна. В следующий момент ей пришла в голову оглушительная догадка: дело может кончиться тем, что она бросится Телфорду на шею. Чтобы не оказаться снова в дурацком положении, Герти обошла гнедую кобылу и принялась снимать с нее седло.
— Давайте считать, док, что ничего не произошло. Договорились?
Некоторое время Телфорд хранил молчание.
— Это разумно, — произнес он наконец.
Разумно! Черт бы тебя побрал! Она не хочет быть разумной, она жаждет его объятий, поцелуев и всего того, что следует за этим, того, что обычно проделывают в постели мужчина и женщина. Прожив до двадцати пяти лет среди огрубевших ковбоев, Герти знала, хотя и немного, об отношениях между полами. Конечно, она полный профан по части опыта, но все же общее представление о том, что следует за объятиями и поцелуями, у нее имелось, и Герти хотелось впервые испытать это именно с доктором Телфордом. Ей безумно хотелось высказать все, что она чувствует, но гордость не позволяла. Да и зачем ему грязная, пропахшая потом и навозом рэнглерша?
— Меня ждут дела, док. Нужно заняться другими лошадьми.
— Герти, — произнес Телфорд тихо, будто о чем-то сожалея.
Герти не смела поднять на него глаза, а в горле ее застрял подозрительный комок. Она готова была разреветься, но в последний момент сумела сдержаться.
— Уходите, док. Мне некогда тут с вами прохлаждаться.
Она сдернула с кобылы седло, повесила его на ограду кораля и не оборачивалась до тех пор, пока не услышала удалявшиеся шаги.
Фэй вышла на заднее крыльцо с корзиной белья в руках как раз в тот момент, когда доктор Телфорд садился в свою коляску. Заподозрив неладное, она посмотрела в сторону кораля и увидела понуро стоявшую у изгороди Герти.
— Подожди здесь, — сказала она Бекке и поставила корзину на скамейку.
Пробежав вдоль изгороди, она подошла к Герти и положила руку на ее плечо. Та подняла голову.
— Герти, что-то случилось?
— Случилось, — отозвалась Герти и всхлипнула.
Фэй молча накрыла руку девушки своей ладонью.
— Я укротила своего первого жеребца, когда мне не было еще и четырнадцати лет, а в шестнадцать уже получила работу на ранчо в Техасе. Они даже не догадывались, что я девушка.
Герти выпрямилась, выдернула руку из-под ладони Фэй и направилась к своей шляпе. Подняв шляпу из пыли, Герти несколько раз отряхнула ее и водрузила на голову.
— Не знаю, почему мне втемяшилась в голову глупая мечта, будто доктор Телфорд разглядит во мне женщину, если другие ковбои меня вообще не замечали.
— Но, Герти! Ты ведь не права. Я уверена, что доктор Телфорд относится к тебе как к женщине. Разве не он ухаживал за тобой на празднике?
— Ну и какой из этого вышел толк? — Герти отвернулась, и голубые глаза ее наполнились слезами.
— Ну пойми, такие проблемы не решаются сразу.
— Уж лучше иметь дело с лошадьми, пусть даже дикими. От них знаешь, чего ожидать, — Герти пожала плечами. — А мужчин я совсем не понимаю.
Сдернув с изгороди седло, Герти вскинула его на плечо.
— Мне нужно работать, Фэй.
Фэй хотела было обнять ее и попытаться успокоить, но вовремя спохватилась, решив, что такой жест не найдет у Герти понимания. Фэй молча смотрела, как Герти выводит гнедую кобылу из кораля, а про себя думала о том, как права была Герти, говоря о мужской непредсказуемости.
Никогда не знаешь, что они выкинут в следующий момент. Фэй вспомнила вчерашний вечер, Дрейка Ратледжа и его попытку поцеловать ее. Он не собирался приезжать в город и присутствовать при выступлении Фэй, но, тем не менее, почему-то оказался там. А чем объясняется их взаимное влечение? Почему она тоскует по человеку, которого едва знает? Да и вообще, почему женщин так тянет к мужчинам?
Покачав головой, Фэй взошла на крыльцо, подняла корзину и направилась к бельевым веревкам. Бекка не отставала от матери.
— Если бы я обладала хоть каплей здравого смысла, — пробормотала она, развешивая белье и прихватывая его прищепками, — я бы собрала вещи и уехала отсюда.
— А мне здесь нравится, мамочка.
Фэй взглянула через плечо на дочь, удивляясь тому, что девочка ее услышала. Бекка сидела в тени тополя и баюкала свою тряпичную куклу. Фэй через силу улыбнулась дочери.
— Я знаю. Мне тоже здесь нравится.
— Давай останемся здесь насовсем.
На это Фэй ничего не ответила. Как она могла объяснить Бекке, что это не их дом, что они здесь только временно. Фэй вздохнула и, развешивая очередную партию белья, позволила себе немного помечтать о собственном доме.
В довершение ко всему именно в этот момент на ранчо вернулись Дрейк и Паркер. Фэй услышала топот конских копыт, выглянула поверх бельевой веревки, но, встретившись глазами с Дрейком, испуганно нырнула за простыни и склонилась над бельевой корзиной. Дрожащими руками Фэй схватила пригоршню прищепок и сунула их, едва не промахнувшись, в карман фартука.
Разве когда-нибудь она испытывала нечто подобное к Джорджу? Испугавшись собственных мыслей, Фэй закрыла глаза и попыталась унять разбушевавшиеся эмоции, убедить себя в том, что это временное наваждение сей час пройдет.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, миссис Батлер?
Услышав голос Дрейка, Фэй выпрямилась так резко, что голова у нее закружилась. Она покачнулась и ухватилась за бельевую веревку. В тот же момент рука Дрейка скользнула между простынями и поддержала ее за локоть.
— Вам плохо, миссис Батлер?
Фэй виновато улыбнулась.
— Не знаю, что это со мной…
Рука Дрейка крепко держала ее за локоть. Фэй почувствовала, как по телу разливается приятная теплота, голова опять закружилась и…
— Почему бы вам не отдохнуть рядом с Беккой, миссис Батлер?
Она высвободила руку.
— Мне нужно развесить белье.
— Я могу сделать это за вас.
Сердце Фэй забилось так, что его стук отдавался в ушах.
— Ну что вы, мистер Ратледж, — произнесла она полушепотом, будучи уверена, что он ее не услышал.
— Мне приходилось и заниматься стиркой и развешивать белье, так что я не новичок в этом деле. Посмотрим, не забыл ли я, как это делается.
Свое шутливое замечание он сопроводил улыбкой. Фэй в ответ тоже улыбнулась.
— Мне уже гораздо лучше. Просто не следовало делать резких движений.
— И все-таки я вам помогу.
Дрейк знал, что Фэй ищет и не находит нужных слов, не решается ни принять его помощь, ни отказаться от нее. Дрейк не стал ждать, пока она решит от него отделаться, взял из корзины пододеяльник и сказал просто:
— Прищепки.
Фэй положила несколько прищепок в его протянутую руку.
— Спасибо.
Фэй Батлер не выходила у него из головы все время, пока они с Паркером объезжали отдаленные пастбища. Даже когда Дрейк расспрашивал своего управляющего, о достоинствах или недостатках того или иного выгона, он продолжал думать о Фэй Батлер. Возвратившись на ранчо и увидел ее во дворе, Дрейк уже знал, что с ней заговорит; ему не терпелось выяснить, действительно ли Фэй Батлер такая, какой он ее себе вообразил.
Дрейк смотрел на нее и видел перед собой женщину, ни в чем не уступавшую Лариссе по красоте, хотя на Фэй был всего лишь зеленый халат, а о драгоценных украшениях и речи не было. Ее густые каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, и Дрейк подумал о том, как бы они великолепно смотрелись на фоне белоснежной подушки.
Фэй почувствовала, что ее бесцеремонно разглядывают, и подняла глаза на Дрейка. Тот смутился и сказал первое, что пришло на ум.
— Никогда раньше мне не доводилось слышать Шекспира в таком великолепном исполнении.
Фэй молчала, а Дрейк вспомнил, как она стояла на сцене, простирая вперед руки, и ее каштановые волосы в свете факелов горели красным огнем.
— Ваша Джульетта получилась очень убедительной, — сказал он, ничуть не покривив душой.
— Спасибо.
— Почему вы стали актрисой!?
Фэй пожала плечами.
— Видите ли, мои родители были актерами. Я выросла в театре, и это единственная жизнь, какую я знаю.
Фэй вдруг рассмеялась, и ее мелодичный смех отозвался в душе Дрейка желанием подойти ближе и коснуться ее обнаженной по локоть руки.
— В театре я познакомилась с будущим мужем, — добавила она с грустью в голосе.
Для Дрейка эти слова прозвучали ударом грома, будто между ними упал тяжелый занавес. Он понял, что о муже Фэй упомянула намеренно, чтобы отгородиться от него невидимым барьером.
— Ваш муж, — повторил он автоматически, и слово оставило в душе неприятный след. Ему следовало развернуться и уйти, но вместо этого Дрейк спросил: — Он тоже актер?
"Время перемен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Время перемен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Время перемен" друзьям в соцсетях.