— Что тебе понадобилось от такого человека, Кэтрин? — воскликнула ее мать.

— Возможно, ничего, — спокойно ответила Кейт. А может, нечто такое, от чего зависит счастье ее жизни. Она решила, что расспросит еще и леди Дарби.

К этому времени адмирал вернулся к жене, и после вежливых представлений и прощаний Кейт позволила матери взять ее под руку и повести к источнику.

— Не знаю, что на тебя нашло, Кэтрин! — раздраженно сказала мать. — Что ты себе позволяешь? Наводишь справки о каком-то негодяе… Отказываешься навестить родственницу. Когда-то ты была таким послушным ребенком.

— Когда-то. — Кейт наполнила два стакана минеральной водой и один из них протянула матери. — Теперь я чувствую больше уверенности в себе, мама.

— В женщине это не самая привлекательная черта, — пожурила ее мать. — Я тебя совсем не узнаю. Что произошло?

Кейт пригубила тепловатую, с сильным запахом, воду и тут же почувствовала себя значительно лучше. Она опустила стакан, не обращая внимания на неодобрительный взгляд матери. Раньше она послушно допила бы противную жидкость до конца лишь для того, чтобы угодить матери, теперь же она лишь улыбнулась:

— Всему виной Бат.


Глава 20


Маман быстро устала от общества Кейт. Так было всегда, но впервые Кейт не расстроилась, а лишь почувствовала облегчение. Конечно, за это ей следовало благодарить своих новых знакомых и приятелей, с которыми она с удовольствием проводила время, — чету Дарби, миссис Вудфорд с ее адмиралом, лейтенанта Картера и, разумеется, Кору. Они с Джерардом регулярно принимали у себя армейских друзей Джерарда вместе с их женами и сестрами. Почти каждый вечер они выбирались в «Ассамблею» или в театр, часто бывали в гостях. По утрам Кейт гуляла с Корой, и благодаря этим регулярным энергичным прогулкам холмы и взгорья Бата уже не казались Кейт такими крутыми. Даже Берди к ним привыкла и как-то признала, что Бат очень симпатичный город.

Разумеется, она по-прежнему виделась и с матерью, и с Люсьеном. Как всегда, мать всюду появлялась в окружении джентльменов. Один из них, лорд Уэрли, казалось, постоянно находился рядом с ней, и Кейт даже подумала, не прониклась ли ее мать нежными чувствами к импозантному графу, но, как оказалось, у графа уже есть жена, леди Уэрли. Однако мать казалась счастливой, а когда миссис Холленбрук пребывала в хорошем настроении, общаться с ней было одно удовольствие. Люсьен, казалось, задался целью найти себе богатую невесту. Ради этого он, похоже, пересмотрел свое отношение к столь предосудительному занятию, как танцы, и, казалось, не пропускал ни одной перспективной барышни на балах в «Ассамблее». И отношение к нему Кейт тоже изменилось — теперь, когда ее никто не принуждал общаться с ним каждый день, ей без труда удавалось быть с ним вежливой. Более того, она поймала себя на том, что ей его немного жаль.

Единственное, что омрачало жизнь и ей, и Джерарду, — это дилемма Дарема, о которой теперь судачили едва ли не в каждой гостиной Бата. На каждом светском рауте где она появлялась с мужем, скандальная тема так или иначе всплывала, но реагировала Кейт всегда однозначно — с прохладной сдержанностью. Нельзя сказать, что ей сильно досаждали эти слухи, поскольку она ожидала нечто подобное. Но вот на что Кейт не смогла закрыть глаза, так это на слух о том, что ее муж встречается с другой женщиной.

Маман проболталась случайно, за утренним чаем.

— Люсьен очень хочет, чтобы ты попробовала убедить капитана де Лейси с ним поговорить, — сказала ей мать. — Он вновь попытался поговорить с ним вчера, когда встретил капитана на верховой прогулке с леди Стэнли, но капитан был очень холоден и отказался говорить с ним.

Кейт задумалась. Она не была знакома с леди Стэнли, но слышала о ней. Леди Стэнли была весьма импозантной и дерзкой вдовой с солидным состоянием. Она слыла также весьма энергичной особой и не гнушалась прокатиться верхом, будь то горячие жеребцы или горячие парни. Так по крайней мере о ней говорили люди.

— Я думаю, капитан сказал Люсьену именно то, что хотел сказать. Не мне учить своего мужа, как он должен вести себя с Люсьеном.

— Люсьен, моя дорогая, уже потом понял, что не вовремя побеспокоил капитана. И он переживает из-за своей невольной бестактности. Эти двое так тепло и увлеченно беседовали, когда он к ним подъехал. Он вернулся весьма смущенным. — Маман потягивала чай. — Ты не хочешь поговорить с капитаном де Лейси?

Кейт сжимала чашку внезапно похолодевшими ладонями. Взяв себя в руки, она медленно опустила чашку на стол. Не стоит торопиться с выводами, как тогда, когда она увидела его, прогуливавшегося с женщиной по Милсом-стрит. Впрочем, Джерард в тот же день рассказал ей о встрече с Корой, тогда как о леди Стэнли он до сих пор ей ни словом не обмолвился.

— Я подумаю об этом, мама, — ответила матери Кейт.

Мать ее улыбнулась:

— Я знала, что ты по-прежнему остаешься моей рассудительной Кэтрин, несмотря на эти твои новые привычки. Люсьен будет тебе очень благодарен, моя дорогая.

После ухода матери Кейт вернулась в гостиную. Она сказала себе, что нет никаких оснований считать, что Джерард встречается с леди Стэнли. Он по-прежнему каждый вечер сопровождал ее в свет и каждую ночь засыпал в ее постели. Они по-прежнему много разговаривали друг с другом, и Кейт чувствовала, что им хорошо друг с другом, по крайней мере ей было очень хорошо с ним. Если Джерард и имел роман на стороне, он действовал очень скрытно. Но… теплая увлеченная беседа? Кейт не заметила, как по щеке побежала слеза. Зачем мать вообще рассказала ей об этой леди Стэнли?

Входная дверь открылась, и она вскочила, наспех вытирая щеки. Она встретила мужа в холле, когда он снимал шляпу и перчатки.

— Хорошо покатался? — выпалила Кейт.

Джерард удивленно на нее посмотрел.

— Да. Прекрасная была прогулка.

Кейт кивнула. Воображение услужливо рисовало скабрезные, жуткие сцены с участием ее мужа и леди Стэнли.

— Ты катался не один?

— Да. Со мной был лейтенант Картер.

— Только лейтенант Картер?

Джерард вскинул голову:

— Почему ты спрашиваешь?

Кровь прихлынула к ее щекам. Кейт говорила себе, что поступает глупо, и все же услышала свой голос, задающий вопрос — прямой и резкий:

— Ты катался с леди Стэнли?

Она все поняла по его лицу. Развернувшись, Кейт побежала наверх. Обида и ревность переполняли ее. Даже если лейтенант Картер поехал с ними, муж проводил время в обществе другой женщины, и он ей об этом не рассказал.

Джерард настиг ее в гардеробной. Она искала в шкафу свою шаль.

— Кейт, — произнес он с терпеливым нажимом в голосе так говорят с душевнобольными и умственно отсталыми, — это не повод для расстройства.

Она покачала головой, не желая на него смотреть.

— С чего мне расстраиваться? Разве ты сделал что-то плохое?

— Нет, я так не думаю. — То есть он этого категорически не отрицал.

— Я убеждена, что у тебя были веские причины выезжать на прогулку с другой женщиной, не поставив меня об этом в известность. — Кейт перестала рыться в шкафу и закрыла дверь. Возможно, шаль лежала все еще внизу.

— Да, у меня были причины! — запальчиво бросил Джерард ей в ответ. — Если ты пожелаешь меня выслушать, я тебе о них расскажу.

В ином, лучшем расположении духа она бы выслушала его спокойно. К несчастью, тон его голоса — отрывистый и несколько раздраженный — подозрительно походил на тон ее первого мужа, когда он хотел, чтобы она от него отстала. Внезапно она опять ощутила себя Кэтрин Хоу, безвольной и забитой недотепой, которая всегда узнавала последней об изменах своего мужа. Она развернулась к Джерарду лицом. Вытянутые по швам руки сжались в кулаки, лицо стало каменным.

— Я встретил леди Стэнли за городом, на холмах однажды утром неделю назад. Оказалось, что она тоже любит там кататься, и, чтобы составить мне компанию, она начала приезжать туда каждое утро.

Ее надежда на то, что верховая прогулка Джерарда с леди Стэнли окажется столь же невинной случайностью, как и его пешая прогулка с Корой по Милсом-стрит, увы, лопнула. Джерард выезжал с этой женщиной каждое утро в течение недели.

— Иногда Картер к нам присоединялся, иногда нет, — продолжал Джерард. — Но вскоре я осознал всю выгоду, что сулили мне наши с ней прогулки. — Джерард замялся. — Я не говорил тебе, потому что… Ну, потому что об этом не особенно приятно рассказывать. Ты помнишь, мы говорили об анонимных письмах, что получил мой отец?

— Да, — еле слышно сказала она. — Леди Стэнли может помочь тебе решить твою проблему?

Губы его вытянулись в струнку.

— Возможно. И если она может, я не премину использовать ее в своих целях.

— Ты готов завести с ней роман, чтобы она помогла тебе… в поиске того, кто тебя шантажирует? — Кейт резко, зло мотнула головой. — Как она это сделает?

— Черт, Кейт, не нападай на меня, — пробурчал Джерард. — Между нами нет ничего серьезного. Просто… легкий флирт. Безобидное заигрывание. Она в курсе всех циркулирующих в Бате сплетен, и от нее я могу узнать, кто он — наш тайный недоброжелатель. Все, что я делал до сих пор, плодов не принесло, и я не вижу причин отказываться от общения с женщиной, которая может быть мне полезна. Щепетильность не в счет, когда на кону доброе имя — мое, братьев и твое тоже!

Кейт вздрогнула, как от пощечины. Возможно, Джерард не хотел ее обидеть, но Кейт все равно было больно. Из сказанного им следовало, что леди Стэнли была ему полезна, а вот его собственная жена — нет. Но это не так. После того как миссис Вудфорд сказала, что слышала о человеке по фамилии Огилви, Кейт по совету миссис Вудфорд спросила о нем у леди Дарби, которая, в свою очередь, расспросила свою подругу миссис Хамфрис, которая прожила в Бате больше шестидесяти лет. И эта миссис Хамфрис сообщила, что некто по имени Билли Огилви действительно жил в Бате, но все так против него ополчились, что ему пришлось сбежать из города. Она полагала, что этот Билли был спекулянтом или радикалом или кем-то еще не менее омерзительным. Потом кто-то еще из долгожителей Бата вспомнил, что вроде бы этот Огилви был родом из Аллентона, маленького городка в паре дюжин миль от Бата. Джерард довольно скептически отнесся к ее изысканиям, но Кейт все равно отправила в Аллентон письмо — так, на всякий случай.