Горький смех вырвался у нее. – Тогда я не та, кого он хочет видеть.

Спенсер швырнул бутылочку на стол. – Он думает, что это Вы, остальное не имеет значения. Я едва ли смогу сказать ему правду.

Вытащив стул из–за стола, она буквально рухнула на него, голова шла кругом. Она хотела показать Спенсеру, что может быть его женой во всех смыслах, и что он мог бы гордиться ею. Но старт в высшем свете был не тем, что она имела в виду.

— Все будет не так плохо, — продолжил он. – Вы просто проведете немного больше времени с Кларой и учителем танцев, и все. У Вас есть почти две недели на подготовку.

Две недели? Быть готовой к встрече с королем? Если она выставит себя дурочкой перед королем, Спенсер никогда не женится на ней по–настоящему. – Слишком мало времени. Я пообещала леди Брамли сто бутылочек «Аромата небес» к следующей субботе. Таким образом, она сможет отдать их свом друзьям. Я же должна сначала их сделать и только потом заниматься чем–то другим. В результате, у меня остается меньше недели, если не включать воскресенье.

— Вы просто отложите заказ леди Брамли.

— Я не могу его отложить – я уже пообещала. Она поместит это в газету и все. Она возможно не король, но влияния у нее достаточно. Вы ведь не хотите ее увидеть с плохой стороны? – Его хмурый взгляд был ей ответом. – Кроме того, Вы же понимаете, что даже за две недели я не смогу подготовиться ко встрече с Его Величеством.

— Готовы или нет, король хочет увидеть Вас, и Вы должны сделать ему одолжение. Если Вы это не сделаете, то разрушите мою карьеру в правительстве.

— Но если я пойду ему навстречу, то наверняка разрушу.

— Ерунда. Что случилось с Вашими американскими идеями о равенстве? Он всего лишь человек, Эбби, и никто его не боится. Несколько часов назад Вы говорили о том, что я такой же, как и он.

— Точно. Вы, Спенсер, такой же, как и он.

— Вы тоже.

— Возможно, но Вы – англичане не замечаете этого. Правилам поведения здесь придают гораздо большее значение, чем в Америке. И если я разрушу Ваше будущее какой–нибудь нелепой ошибкой…

— Вы не сделаете это. – Он наклонился вперед, опустив руки на стол перед ней. – Ну же, Эбби, Вы нужны мне. Я дам Вам все, что Вы захотите, если сделаете это для меня.

— Она хочет тот дорогой гардероб, который Вы ей пообещали, — прервала миссис Грэхэм Эбби. — Она захочет сохранить каждый стежок и отвести его обратно в Америку.

Спенсер перевел взгляд на миссис Грэхем. – Я явно обсуждал это не с тем человеком. Хорошо, у нее он будет. Я все равно не смогу им воспользоваться, когда она уедет. Его глаза сузились. — Что еще она хочет?

— Она перед Вами, — вставила Эбби.

— Еще она хочет рубины, которые Вы ей надевали позапрошлым вечером. – Миссис Грэхэм провела рукой по своей пышной груди. – И не просто одну подвеску, а целый гарнитур.

— Понятно. Что еще?

— Остановитесь сейчас же! – Эбби подпрыгнула и бросила на миссис Грэхэм угрожающий взгляд. – Я ничего не хочу из этого, Вы же знаете.

— Если он желает заплатить.

— Я не собираюсь принимать одежду или украшения за это, как… будто–то я… любовница, — прошипела она служанке. Она стояла перед Спенсером с гордым видом. – Я не настолько отчаялась!

Его взгляд смягчился. – Хорошо, так Вы согласны? Его голос был низкий, серьезный. – Я хочу подарить Вам что–нибудь, Эбби. Что Вы хотите?

Она посмотрела на него неуверенно. Охватила взглядом его твердый, решительный подбородок, нежный рот, которым он мог зацеловать женщину до забвения, руки, что держали ее так нежно.

Тебя, думала она, я хочу тебя.

Эбби сомневалась, что он примет это в качестве ответа. Кроме того, ей не хотелось его получить таким образом. Она хотела его убедить, что они могли быть счастливы, будучи женаты, разделить жизнь друг с другом, иметь детей…

Дети. Да, она могла бы попросить его ответить на изводящий ее вопрос. – Вы позволите мне выполнить заказ леди Брамли.

— Прекрасно, — выдохнул он. – Пока Вы будете готовиться к встрече с королем, делайте что хотите.

— Это еще не все. – Сделав глубокий вдох, продолжила. – Что бы мне успеть приготовить сто бутылочек к субботе, мне нужны еще помощники. Клара предложила мне привлечь к этой работе своих исправившихся карманников. Если Вы позволите, я могла бы завтра привести детей, что бы помочь мне с «Ароматом Небес».

Он нахмурился. – Почему Вы не можете сделать так, что бы они помогли Вам дома?

— Я не хочу, что бы мои материалы болтались взад–вперед. Кроме того, у Клары нет помещения для такого проекта. – Эбби обхватила себя руками. – У Вас оно есть. И потом с пятнадцатью дополнительными парами рук мы сделаем заказ намного быстрее, чем с несколькими подругами.

— Используйте моих слуг.

— Это бы нарушило порядок в Вашем доме. – Саркастические нотки проскользнули в ее голосе. – Я подумала, что Вы бы не это хотели получить от Вашей фиктивной жены. Или это всего лишь пустая болтовня. – Она прекрасно понимала, что так оно и было, но он никогда не признает это.

Когда он отвернулся, что бы пробормотать ругательства, она добавила. – Это время не будет потрачено впустую. Клара может просветить меня о тонкостях этикета и титулования в то время, как мы будем наполнять бутылочки и писать ярлыки.

— Она может сделать это здесь и без детей.

Эбби выпятила подбородок. – Потому, что я так хочу, Спенсер. Либо Вы принимаете это, либо нет.

Он бросил на нее разочарованный взгляд. – Это все, что Вы хотите? Дети, что бы помочь Вам?

— Да.

— Я бы подарил Вам драгоценности. – Когда она открыла рот, что бы запротестовать, он остановил ее со вздохом. – Хорошо, приводите их. Но только если они не будут путаться под ногами. По пятницам Парламент заканчивает работу рано, и поэтому я буду дома обедать в семь. Я хотел бы, что бы они ушли к этому моменту, Вы поняли?

— Да, — она прекрасно поняла. Он хотел сделать по–своему.

Ну, это он не получит. Для нее это шанс проверить его реакцию на детей. И она воспользуется этим преимуществом, даже если ему это не понравится.

1. Тауэр – тюрьма в Лондоне, где содержались коронованные или просто знатные преступники.

2. Пенни – мелкая монета.

3. Первое мая – кельтский праздник начала лета, отмечаемый 1 мая. Праздник считается преимущественно ирландским и шотландским. Отмечался, начиная с раннего Средневековья в Ирландии, Шотландии, реже в Уэльсе и Англии.

Глава 15

Семейству с детьми требуется дворецкий с определенными навыками.

Не предлагайте свои услуги для работы с новорожденными, если вы не готовы признавать их.

Советы для настоящего слуги

Эбби едва сдерживала радость. Окруженная шумными детьми разных возрастов, она сидела за длинным столом в классной комнате, укорачивая длину ленты. Невозможно поверить, что эти прекрасные ангелы когда–то были ворами… но не тогда, когда они шили. В этот момент их умелые руки перемещались так быстро, что она едва успевала за ними следить.

— Какие они восхитительные, — сказала она Кларе. — Вы хорошо их обучаете.

Клара подняла брови от тщательно выводимой буквы на бирке.

— Вы еще не видели, как Джек пробовал поднять фарфоровую фигуру пастуха вверх по лестнице или как Мэри своим орлиным глазом оценивала серебро.

Эбби округлила глаза.

— Они ведь не обокрали бы нас, правда?

— Если бы не думали, что не смогут избежать неприятностей.

Клара потянулась к семилетней девочке, которая наливала во флакон из кувшина готовые духи, и поправила ее руку. Девочка по имени Лили застенчиво улыбнулась.

Эбби растаяла.

— О, мне все равно. Пусть воруют, если хотят. Бог знает, что Спенсер может себе это позволить.

— Следите за тем, что говорите, — предупредила Клара, хотя глаза ее искрились. – Понимаете, я пробую научить их не красть.

— Я бы не украла, — смело сказала Лили. — Я не воровала с тех пор, как была маленькой.

Клара засмеялась.

— Дело в том, что ты понимаешь, что у тебя будут неприятности, если это сделаешь.

Лили отвернулась и стала лить жидкость в новый флакон.

— Я, во всяком случае, не любила воровать. Очень страшно, когда тебя ловят.

Эбби едва представляла ворующую семилетнюю девочку и совсем не представляла «маленькую». Но она слышала, что в Лондоне это обычное дело. Это обычное дело даже в Филадельфии, но в Лондоне, казалось, было намного больше карманников — и более жесткое наказание.

Неудивительно, что Клара так предана своему Приюту.

— Интересно, мы сможем обеспечить Леди Брамли флаконами? – спросила Клара, глядя в окна классной комнаты на темнеющее небо.

— Я думаю, да. Сколько там сейчас, Джек? – спросила Эбби жилистого одиннадцатилетнего мальчика, который приклеивал бирки на флаконы.

— Мы остановились на восемьдесят девятом, миледи. — Джек хмуро посмотрел на Лили. — Было бы девяносто один, если бы те два флакона не свалились из–за мисс «неумелые–пальчики».

— Но там был паук! – Лили раздраженно выпятила нижнюю губу. — Я ненавижу пауков.

— Послушай. — Эбби потянулась через стол и дотронулась до ее руки. — Не волнуйся, два флакона нам ничего не испортят. Мы можем поработать чуть–чуть подольше, так ведь, Клара?

— Да, но я должна буду послать сообщение в Приют, чтобы они придержали для нас ужин.

— Ерунда, вы пообедаете здесь, — сказала Эбби. — Я уже договорилась с поваром. Это наименьшее, что я могу сделать после того, как вы мне так помогли.

Клара прикусила нижнюю губу.

— А как же Спенсер? Вы уверены, что он одобрит присутствие всех этих маленьких дьяволов за его обеденным столом?

— Он сказал мне, что они могут сюда прийти, разве не так? — уклончиво ответила Эбби. — Кроме того, сегодня специальное меню — суп, пироги со свининой и сосиски. Я старалась выбрать то, что любят дети. — И чем также мог бы наслаждаться Спенсер.