– Но, Бетти, ты ведь живешь в квартире-студии…
– Да, но у меня есть антресоли.
– А ты знаешь, что во мне шесть футов и два дюйма?
– Тогда я позвоню твоей сестре, будешь жить у нее.
– Ни за что!
– Тогда переезжай ко мне, – повторила она. – На данный момент это единственный выход! Да, конечно, квартирка у меня маленькая, но уютная и теплая. И очень сухая. Кроме того, я могла бы иногда тебе готовить. Тебе сейчас был бы очень полезен горячий суп…
– Ты с ума сошла!
– Возможно, – согласилась Бетти. – Но это не мешает мне смотреть на вещи с практической точки зрения. И по-моему, мое предложение очень разумное. Самое разумное в данной ситуации…
Они остановились у сестринского поста, и санитар сказал что-то дежурной медсестре. Вскоре после этого Джона отвезли в палату, и Бетти с санитаром помогли ему улечься на кровать в углу.
– Хорошо, я подумаю, – проговорил наконец Джон и несколько покровительственно похлопал ее по руке. – Но пока я здесь… В общем, я должен попросить тебя об одном одолжении. Ты не могла бы убрать мой лоток? Мики тебе поможет. Ключи от моего фургона должны быть в кармане куртки.
– А где твоя куртка?
– Под прилавком.
– А фургон?
– На подземной стоянке на Брюэр-стрит. Извини, что я тебя напрягаю, но…
– Пустяки, – решительно сказала Бетти. – Я все сделаю. Сегодня я как раз свободна, и мне совершенно нечем заняться.
Джон внимательно посмотрел на нее и снова похлопал по руке, на этот раз – нежно и с благодарностью.
– Я могу сложить твои вещи у себя.
– И превратить твою крошечную квартиру в склад?
– На самом деле там достаточно места. Надо только все уложить как следует.
Джон немного помолчал, затем слабо улыбнулся.
– Не представляю, почему ты так добра ко мне?
– Почему бы и нет? – ответила она. – Кажется, мы с тобой уже выяснили, что мы друзья. Вот я и поступаю как друг.
Он посмотрел на нее так, словно она была головоломкой, ребусом, который необходимо разгадать. В конце концов Джон улыбнулся и кивнул.
– На самом деле ты это здорово придумала, – сказал он. – Просто отлично. Спасибо, непоседа. – Он несильно пожал ей руку, и Бетти вдруг почувствовала, как у нее все переворачивается внутри.
– Не за что, – выдавила она.
– Кстати, насчет того, что мы с тобой друзья… Я все-таки сходил в библиотеку и порылся в кое-каких древних бумажках. Я собирался рассказать тебе о том, что́ мне удалось обнаружить, но вместо этого предпочел потерять сознание в грязном туалете и разбить себе голову.
– О чем? О чем ты хотел мне рассказать?! – взволнованно спросила Бетти.
– Кажется, мне удалось отыскать племянника Гидеона Уорсли.
– В самом деле? Как?!
Джон пожал плечами.
– Никаких сверхчеловеческих усилий это не потребовало, хотя мне, конечно, было бы гораздо приятнее, если бы я мог сказать, будто проявил чудеса изобретательности и находчивости. Я посмотрел этого Гидеона в Британской энциклопедии и узнал, что у него был брат Тоби – генерал-майор, который командовал батальоном в битве при Сомме[44]. У Тоби был сын, которого звали Иеремия. Я подумал, что в Лондоне вряд ли найдется слишком много людей с именем Иеремия Уорсли, поэтому я просто заглянул в телефонный справочник. В общем, племянник Гидеона Уорсли, судя по всему, жив-здоров и владеет антикварным магазином в Кэмден-Тауне, неподалеку от паба «Край света».
Бетти уставилась на него, от изумления она была не в силах вымолвить ни слова.
Джон улыбнулся.
– Точный адрес и телефон лежат в кармане моей куртки.
– Под твоим прилавком?
– Под моим прилавком.
– Ты с ним разговаривал, с этим Иеремией?
– Нет, я решил предоставить это удовольствие тебе.
В палату вошла медсестра с градусником. Измерив ему температуру, она сверилась с карточкой, висевшей в изножье кровати, и улыбнулась.
– Ну вот, гораздо лучше. Температура почти нормальная.
– Ступай, – сказал Джон.
– Что?
– Отправляйся домой и разберись с моим барахлом. А потом съезди в Кэмден-Таун, пока этот Уорсли не закрылся.
Бетти с тревогой посмотрела на него, потом перевела взгляд на сестру.
– С ним все будет хорошо? – спросила она. – Ну, если я уеду?..
Медсестра кивнула.
– С вашим другом все будет в полном порядке. Ему дали сильный антибиотик. Пока он не подействует, мы подержим его здесь, а потом отпустим, но не раньше, чем температура окончательно нормализуется.
– Завтра? – спросила Бетти.
– Да, – кивнула сестра. – Может быть, и завтра.
Бетти снова пожала ладонь Джона.
– У тебя есть номер моего мобильника. Позвони мне, если я буду тебе нужна. Впрочем, я еще заеду к тебе сегодня, только попозже. В часы для посещения.
– Вот еще, глупости!
– И никакие не глупости. – Она твердо и почти по-матерински поцеловала его в лоб. – Увидимся позже.
И Бетти направилась к дверям палаты. Она уже вышла в коридор, когда услышала, как медсестра сказала Джону:
– Какая у вас симпатичная подружка.
– Она не моя подружка, – услышала Бетти слова Джона и на секунду замерла, ожидая, что он скажет дальше, но он больше ничего не прибавил, и она зашагала к лифтам.
Антикварный магазин Иеремии Уорсли произвел на Бетти совершенно ошеломляющее впечатление. Ничего более интересного она в жизни не видела. Начать с того, что магазин сохранил оригинальный викторианский фасад, украшенный вычурной лепниной. Внутри – в просторном полутемном зале – каждый квадратный фут был занят каким-нибудь старинным предметом или произведением искусства: кофейными столиками с позолоченными ножками и столешницами из малахита, огромными напольными канделябрами, подсвечниками из пьютера с основаниями в виде женской фигуры, горками и бюро в стиле маркетри, картинами, изображавшими благородных дам с огромными бюстами, позировавшими с фокстерьерами у ног или на руках. На какое-то мгновение Бетти даже показалось, что она вновь перенеслась в будуар Арлетты; сходство это подчеркивалось легким потрескиванием пластинки на 78 оборотов, которая крутилась на старинном патефоне, и негромким голосом забытого исполнителя, который на безукоризненно правильном английском пел лирическую песню о ласточках, стрижах и далеких возлюбленных.
В дальнем конце зала, за огромным столом из красного дерева и мрамора, который так и хотелось назвать «просторным», сидел пожилой мужчина, немного похожий не то на огромную жабу, не то на моржа. Он был невероятно толст; огромный живот туго натягивал его пиджак в едва заметную полоску, сальные седые кудри спутались, широкое лицо было пугающего багрового цвета. Мужчина негромко подпевал патефону и осторожно перелистывал страницы альбома, посвященного Эдит Пиаф.
Заметив Бетти, он поднял голову и произнес «Добр-рый вечер-р-р!» таким гулким басом и с такой сильной растяжкой, что последний слог прозвучал почти комично.
Бетти храбро шагнула к столу, и мужчина снова поглядел на нее поверх альбома. Чуть слышно вздохнув, он опустил его на столешницу.
– Что вам угодно, молодая леди? – проговорил он, слегка умерив свой бас. – Если вы насчет работы, скажу сразу: я не нанимаю помощников. И даже помощниц. Учитывая нынешнюю экономическую ситуацию, мне, скорее всего, придется распродать все по дешевке и прыгнуть с моста на какое-нибудь оживленное шоссе. Итак…?
Бетти слегка улыбнулась. Отчего-то ей было приятно, что ее появление не добавит этому смешному чудаку неприятностей.
– Нет, я не ищу работу, – сказала она. – Я ищу человека по имени Иеремия Уорсли.
– Вы его нашли. – Мужчина улыбнулся почти игриво.
– Это хорошо… и даже отлично. Меня зовут Бетти.
– Бетти? – переспросил Иеремия. – Давненько я не встречал никого с таким именем. Последняя Бетти, которую я знал, была моей домработницей в… словом, в те блаженные времена, когда еще я мог позволить себе домработницу. – Он слегка приподнял густые светлые брови. – Чем могу служить, многоуважаемая Бетти?
– Не могли бы помочь мне в одном расследовании? – начала она. – У меня недавно умерла бабушка. В своем завещании она оставила довольно значительную сумму некоей женщине, о которой никто из наших родственников ничего не знал. В поисках этой таинственной наследницы мне пришлось погрузиться в бабушкино прошлое. Недавно я узнала, что в начале двадцатых годов она была знакома со многими известными музыкантами, которые играли джаз в ночных клубах Сохо. Кроме того, моя бабушка, похоже, была близко знакома с вашим дядей Гидеоном Уорсли. Он даже написал ее портрет.
При этих ее словах Иеремия Уорсли резко выпрямился в своем вместительном кресле и, высоко подняв покатые плечи, с силой ударил ладонями по столу.
– Ар-рлетта! Вы говорите об Арлетте! – гаркнул он с такой силой, что в ближайшем шкафу зазвенели стекла.
Бетти так и ахнула.
– Да, но… Как вы догадались?!
– Зная кое-какие факты, я сделал единственно возможный вывод. О господи, значит – вы ее внучка?
– Не родная, – честно призналась Бетти. – Арлетта была матерью моего отчима, но мы с ней были очень близки.
– Боже мой, боже мой! Внучка Арлетты! За это надо выпить. Вы не против, надеюсь? – И он достал из тумбы стола небольшой хрустальный графин и два бокала.
– Не против. – Бетти понятия не имела, что ей предлагают, но возражать не стала. Обстоятельства действительно требовали выпить чего-нибудь покрепче. Наконец-то, подумала она. Наконец-то она отыщет неуловимую Клару Каперс.
Иеремия налил в бокал чего-то коричневого и ароматного и протянул Бетти, которая предположила, что это, вероятно, бренди. Они чокнулись, и она сделала крошечный глоток. Спиртное обжигало, но было удивительно приятным на вкус.
– Итак, – проговорил Иеремия Уорсли, обнажая в улыбке пожелтевшие от бренди зубы, – расскажите мне обо всем как можно подробнее. К примеру, что́ вам уже известно и что́ вы только хотите узнать?..
"За век до встречи" отзывы
Отзывы читателей о книге "За век до встречи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "За век до встречи" друзьям в соцсетях.