Надеясь понять, что же произошло, Корхес подслушал разговор Ирены и Эстелы, который привел его в еще большее недоумение. По словам Ирены, Валерия уже успела повидаться в тюрьме с Карлосом, а также заявить о его алиби Темесу.

Но чтоб все это сделать, нужно время. Значит, она… не покидала Каракас? Сбежала вчера прямо из самолета? При этой мысли Корхес похолодел. Но затем, поразмыслив, пришел к убеждению, что его вины в провале этой весьма сомнительной операции нет. Он четко выполнил все указания Санчеса, а уж тот пусть пеняет на себя за то, что не подготовил как следует похищение. И Корхес набрал номер босса.

— Счел необходимым вас проинформировать, — сказал он как можно более спокойно. — Сеньорита, которую я вчера отправил самолетом в Мадрид, опять появилась в Каракасе и засвидетельствовала алиби Карлоса Гальярдо.

Санчес, всегда такой сдержанный и немногословный с подчиненными, разразился водопадом ругательств, адресованных не то Корхесу, не то Валерии, не то еще кому-то третьему.

Корхес не стал напоминать боссу, что действовал строго по его же плану, а просто предложил:

— Разрешите исправить положение?

— Ни в коем случае! — воскликнул Родриго, понимая, что имеет в виду Корхес. — Если с головы этой девушки упадет хоть один волос, ты — мертвец!

— Что прикажете делать? — сохраняя внешнее спокойствие, осведомился Федерико.

— Наблюдать за ней и докладывать мне.

Корхес не понимал замысла босса, но задавать вопросов не стал.

Припомнив до мельчайших подробностей обстоятельства вчерашнего похищения, он пришел к убеждению, что опознать его Валерия не сможет. Однако на всякий случай решил не попадаться ей лишний раз на глаза.

Поздно вечером Валерию разбудила Эстела.

— Звонят из Мадрида. Я спросила, не могли бы они отложить разговор до завтра, но мне ответили, что это очень важно для вас.

Полусонная Валерия взяла трубку и услышала, что ей звонят из клиники, в которую сеньор Де Монтиано поступил с тяжелым инсультом. Врач предлагает ей приехать к отцу немедленно, потому что исход болезни может быть всяким.

Ирена и Амалия принялись утешать плачущую Валерию, а Эстела позвала Даниэля и попросила его сопровождать девушку в поездке.

— Может, надо послать вместе с ними и Галаррагу? — предложила Ирена, опасаясь повторного покушения на Валерию.

— Не стоит, — возразил Даниэль. — Галаррага проводит нас до самолета, а там, я думаю, мы будем уже вне опасности.

На том и порешили.


По дороге в аэропорт Галаррага сделал несколько маневров, которые позволили бы ему обнаружить «хвост», если таковой имелся. Но ничего подозрительного он не заметил. То же было и в аэропорту: на Валерию никто не покушался и ничем ей не угрожал.

— А не полететь ли мне все-таки с вами? — сказал Галаррага, которого посвятили в подробности вчерашнего похищения. — Может, это всего лишь ловушка? Похитители решили таким образом выманить сеньориту из Каракаса и ждут ее в аэропорту. А инсульта нет и в помине… Вы не пытались хотя бы позвонить домой? — обратился он к Валерии. — Может, вам ответил бы сам сеньор Де Монтиано?

— Это было бы замечательно! — воскликнула Валерия. — Я сейчас же позвоню домой.

Но служанка, к сожалению, подтвердила то, что уже было известно Валерии от доктора.

— Ладно, будь там повнимательнее, — напутствовал Даниэля Галаррага. — Если увидишь что-либо подозрительное, сразу же зови на помощь полицию. Пусть даже тревога окажется ложной. За это тебя не накажут.

В Мадриде, однако, ни Валерия, ни Даниэль не заметили за собой слежки и сразу из аэропорта поехали в клинику.

Там их уже дожидался Санчес.

— Валерия, вы не должны отчаиваться, — он взял девушку под руку и провел ее к палате, в которой находился Де Монтиано.

Сквозь стеклянную перегородку она увидела бледное, безжизненное лицо отца… Многочисленные провода от датчиков… Капельница… На какое-то мгновение у Валерии потемнело в глазах. Она покачнулась. Даниэль и Родриго подхватили ее с двух сторон под руки.

— Врача! — тотчас же позвал на помощь Родриго. — Сеньорите плохо.

— Нет, не надо врача, — переведя дух, слабым голосом произнесла Валерия. — Со мной все в порядке.

Затем была беседа с врачом, который по-прежнему не мог сказать ничего утешительного.

— Мы делаем все, чтобы вывести вашего отца из кризисного состояния, а от вас требуется только терпение. И надейтесь на лучшее. Поезжайте домой. Отдохните. Если будут какие-то изменения, мы тотчас же вам позвоним.

Но Санчесу еще долго пришлось уговаривать Валерию, прежде чем она согласилась уехать домой.

— Вот мои телефоны, — подавая Даниэлю визитку, сказал Санчес. — Если потребуется помощь — немедленно звоните.

— Да, непременно, — ответил Даниэль. — Спасибо вам за все.

Глава 56

— Мы едем в Диснейленд, — деловито сообщила Флора дону Хесусу.

— Кто это — мы? — поинтересовался Хесус.

— Если ты свободен, то — и ты.

— Нет, я занят.

— Тогда я и Хулито. Ты ведь знаешь, что у меня теперь есть внук, и вот я со своим внуком еду на субботу и воскресенье в Диснейленд.

— И еще на пятницу, — уточнил Хесус.

— Ну да, и на пятницу, — согласилась Флора. — А ты разве против?

— Что ты! Что ты! — Хесус даже замахал руками. — Только, я надеюсь, в воскресенье вы вернетесь?

— Ну, самое позднее — в понедельник.

— Только не позднее, а то я умру от тоски, — Хесус сделал скорбное лицо.

— Ты не умрешь! Я приеду! — и Флора пылко поцеловала мужа.


Хулито и представить себе не мог, что увидит столько чудес разом. Чего тут только не было — и страна сказок, и страна приключений, и средневековый замок!

Правда, средневековый замок он видел и в Толедо, и замок был, может, даже и получше, но зато все остальное!..

Опасности, приключения, развлечения — все было к услугам Хулито. Он мог водить машину, мог попадать в дорожные катастрофы и оставаться целым и невредимым. Мог подвергаться нападению индейцев, мог сам нападать.

А игровые автоматы?

Невероятно, но факт. Хулито до сих пор не подозревал о существовании игровых автоматов. Амаранте не приходило в голову, что ее мальчик может нуждаться в каких-то дополнительных развлечениях, кроме тех, что возникают естественным путем, вроде прогулки в саду или вечернего чтения. Редко-редко она позволяла сыну смотреть телевизор, считая, что он пагубно действует и на зрение, и на психику.

И вот теперь мальчуган окунулся в море развлечений, которые изобрела техника двадцатого века. Он был потрясен, ошеломлен и очарован. Маме Амаранте он пока не отправил альбом с рисунками, как собирался, у него еще не было времени привести их в порядок. Но теперь Хулито собирался отправить два, потому что и тут делал зарисовки, и они получались очень забавными. Вечерами он тосковал о маме Амаранте, и временами к нему закрадывалась мысль, что мама вряд ли одобрила бы его теперешнее времяпрепровождение. Но он отгонял непрошенные мысли и спешил насладиться невиданными и неслыханными чудесами.

Флора получала не меньше удовольствия, чем Хулито. Она тоже была азартной и тоже не пропускала ни одного автомата.

— Смотри, Хулито, смотри! — кричала она. — На таком мы еще не играли.

И они бежали еще и к этому автомату.

Вечером они звонили Пилар и докладывали о своих дневных подвигах, которых было немало, и Пилар радовалась, что Хулито доволен.


У нее на душе по-прежнему было неуютно. Все как-то не складывалось, нужное решение не приходило. Не было никаких вестей о Карлосе, и это тоже ее волновало. Дон Хесус звонил Ирене. Кажется, эта Валерия помогла каким-то образом Карлосу, но он по-прежнему оставался в тюрьме. Альберто и Кати собирались уезжать в Венесуэлу: там Альберто предложили очень хорошую работу. И поскольку с Хулито все разрешилось благополучно, они могли позволить себе позаботиться и о своем будущем.

Отъезд их устраивал Пилар, и все-таки она чувствовала себя неуверенной, неустроенной, одинокой, несмотря на то, что в ее жизни теперь появилась забота о сыне. Но именно присутствие этого слабого, нуждавшегося в постоянной заботе существа делало ее особенно уязвимой.

Пилар вновь обедала с сеньором Альваресом, и тот видел, что она чем-то обеспокоена и, как ни странно, вдруг очень отчетливо представил себе ее состояние и очень посочувствовал ей. Он понял, что впечатлительность Хулито унаследовал именно от Пилар.

— Хулито очень счастлив, так сказала мне мама по телефону, — сообщила она Альваресу.

— А вы очень печальны, — подхватил он.

— Да вроде бы не очень, — улыбнулась Пилар.

— Не пугайте меня, неужели вы бываете еще печальнее? — изобразил страшный испуг Альварес.

— Крайне редко, — с улыбкой успокоила его Пилар.

Они переглянулись и рассмеялись. Напряжение спало, теперь можно было говорить и о вещах более серьезных и важных для обоих.

— Вы не представляете себе, как вчера меня огорошила мама, — начала Пилар.

— Ну-ну, я вас очень внимательно слушаю, — насторожился Альварес.

— Она сказала, что присмотрела чудесный круиз — чуть ли не в Австралию и чуть ли не на месяц. Это, по ее мнению, самое лучшее, что мы сейчас можем сделать для ребенка: отправиться с ним в путешествие! Я до сих пор вне себя!

— Да, неожиданное и смелое решение, — задумчиво сказал Альварес.

— Нет, моя мама — это просто фантастика! — вздохнула Пилар. — Еще она сказала, что Хулито много рисует…

Альварес ничего не ответил, он сидел, глубоко задумавшись. Замолчала и Пилар. Наконец он поднял голову и внимательно посмотрел на нее.

— Знаете, Пилар, иногда самое сумасшедшее решение бывает единственно верным.