— Очень хорошо, — сказал он, поднявшись из-за стола.

Она намазывала тост маслом.

— Ты серьезно думаешь, что можно использовать людей Керслейка для того, чтобы попасть в комнату?

Он внимательно посмотрел на нее:

— В самом крайнем случае. Как долго ты можешь тут оставаться?

Ей очень хотелось ответить «так долго, как ты захочешь», но вместо этого она сказала:

— Мне надо вернуться в Редокс не позднее, чем завтра, после чего отправиться в Мерримид. Гарри будет по мне скучать.

Лаура надеялась, что сын по ней скучает. Иначе быть не может.

— Мы редко с ним расставались, — добавила она, — и совсем не расставались после смерти Гэла.

Стивен кивнул.

— Посмотрим, что удастся узнать сегодня утром, а потом уже будем строить планы.

Стивен ушел, и Лаура с тостом в руке подошла к окну. Ветер все еще был сильным, и Стивену, как и остальным мужчинам, приходилось придерживать шляпу. Женские шляпы с ленточками были гораздо практичнее. Видимо, потому, что женщине обычно приходилось в одной руке нести корзину, а второй держать за руку ребенка.

На берегу играли детишки, подбирая все, что выбросило волнами во время шторма. Гарри никогда не был у моря. Как сильно ей его не хватало!

Она могла написать ему еще одно письмо, нарисовать то, что видела из окна. Нет, никто не предполагает, что она на берегу моря. Она сказала, что съездит в Редокс повидаться с подругой.

Лаура испытала стыд, подумав о том, что солгала сыну.

Лаура положила недоеденный тост на тарелку и пошла за рисунками, не надеясь, что кто-нибудь проявит к ним интерес.

Почти все утро она беседовала с доктором Несбитом. Он рассказал, что одинок и охотно заходит в гостиницу выпить чашечку кофе. Как и накануне, доктор восхищался ее рисунками. Взглянув на портрет постаревшего Генри, выразил удовлетворение, что джентльмен поправляется после такой тяжелой болезни, о чем знал со слов Лауры, выдумавшей целую историю.

Лаура решила подправить рисунок, чтобы Генри выглядел помоложе и поздоровее. Вдруг она почувствовала, что кто-то наблюдает за ней, и, подняв глаза, увидела Фарука, стоявшего в дверях гостиной. Вспомнив, что на столе лежит портрет юного Генри Гардейна, Лаура встревожилась и с ненавистью посмотрела на бандита.

Он тотчас же повернулся и ушел. Почему он так внимательно смотрел на нее? Грозит ли ей опасность? Может быть, его насторожила ее попытка проникнуть в комнату?

Если Фарук действительно бандит, как они предполагают, ему ничего не стоит расправиться с любопытной женщиной. Увидев в окно приближающегося к дому Стивена, Лаура обрадовалась по разным причинам. Быстро собрав свои рисунки, она поспешила наверх. В руках у Стивена была коричневая коробка, и он широко улыбался.

— Что это? — спросила Лаура.

— Подарок, — ответил он с лукавой улыбкой и добавил: — Только потерпи немного.

— Ладно, — согласилась Лаура.

Стивен прошел в свою комнату, но дверь оставил открытой.

— Вчера мы с миссис Грантли, — сообщила Лаура, — говорили о том, что капитан Дайер не посещает церковь, возможно, этому препятствует его слуга. И я решила, что кто-то должен рассказать об этом священнику. Вряд ли Фарук решится захлопнуть перед ним дверь.

— Прекрасная мысль, — с улыбкой произнес Стивен, выйдя из комнаты. — Вообще-то это не подарок, но думаю, ты будешь довольна.

Лаура открыла коробку. Внутри лежало что-то, похожее на чашку с длинным хвостом, приделанным ко дну. Подняв чашку и заглянув внутрь, Лаура увидела небольшое отверстие на конце хвоста и вопросительно посмотрела на Стивена.

— Еще один способ наблюдать за ними? Его надо вставить в отверстие для ключа?

— Неплохая идея, но это другое. Вообще-то ты почти угадала, только наоборот.

Она приложила отверстие трубочки к глазу и посмотрела в него.

— Никакого впечатления, — разочарованно произнесла Лаура.

— Конец трубочки надо вложить в ухо, это слуховой усилитель.

— Очень сомнительно.

Глаза его сверкнули.

— Только если я прошепчу что-нибудь неприличное. Если ты плохо слышишь, можешь вставить трубочку в ухо, и когда я буду говорить в чашку, по каким-то непонятным для меня законам физики ты сможешь меня услышать.

— Стивен, это замечательно! — воскликнула Лаура. — Где ты его взял?

— Помнишь, мы проходили мимо магазина, где предлагались приспособления для больных и старых? Я зашел туда, рассчитывая получить информацию о том, что покупал Фарук для капитана Дайера, но ничего не узнал. Хозяин провел меня по всему магазину и показал это приспособление, которым очень гордится. Я и купил его.

— Не для меня, надеюсь. Я не могу одновременно быть любопытной и глухой.

— Для моей бабушки.

— Если ты имеешь в виду вдовствующую леди Болл, она не была глухой, когда я видела ее в последний раз.

— Не отвлекайся на мелочи. — Он жестом показал на свою спальню: — Попробуем?

— Давай, — согласилась Лаура, но тут же скорчила недовольную мину. — Фарук ушел, так что там некому разговаривать.

— Жаль, но ты права. Все равно попробуем. Я пройду в свою спальню, закрою дверь и буду говорить, а ты слушай через стенку.

Он вышел, и к тому времени, когда она приложила чашку к стене, уже читал стихи. Это был отрывок, посвященный битве при Ватерлоо, из поэмы лорда Байрона «Путешествие Чайльд Гарольда».

Лаура какое-то время неподвижно стояла, вспоминая людей, которых знала и которые погибли в битве при Ватерлоо. Стивен зашел в гостиную.

— Ты тоже потерял там друзей?

— Каждый потерял. Но один из них вернулся как будто с того света.

— Лорд Дариус?

— Да. Эта штука работает?

Она попыталась прогнать печальные мысли.

— Прекрасно. Но ты говорил как актер. А будет ли слышен обычный разговор? Как жаль, что Фарук ушел.

— Нам остается только ждать его возвращения. И тогда, возможно, мы узнаем, что они замышляют.

Она ласково ему улыбнулась:

— Я всегда знала, что ты гениален.

Стивен поклонился:

— Благодарю вас, честная леди. А теперь я намерен получить вознаграждение в виде ленча. — Он позвонил в колокольчик.

— Меня нельзя считать честной.

— По сути своей ты честная.

— Удалось узнать что-либо в городе? — спросила Лаура.

— Все знают о появлении Фарука. Весьма опрометчиво с его стороны одеваться столь вызывающе, привлекая к себе всеобщее внимание. Но делает он это не намеренно. Просто не понимает, какое впечатление производит на людей в маленьком английском городе.

— Викарий так озабочен его появлением, что даже упомянул о нем в проповеди.

— Нам только не хватает к неприятностям взрыва возмущения жителей. Это лишь осложнит наше расследование.

— Но тогда, возможно, нам удастся взглянуть на капитана Дайера.

Он улыбнулся:

— За передвижением Фарука в городе следят. Он совершает далекие прогулки. Купил шахматы, колоду карт и, хочешь — верь, хочешь — нет, книгу Байрона «Корсар».

— Боже! Неужели он решил проверить, насколько точно Байрон описывает арабский мир?

Стивен пожал плечами. В это время зашла Джейн принять заказ на ленч.

Когда горничная вышла, Стивен спросил:

— А что ты успела за утро?

— Практически ничего. Фарук остановился и внимательно смотрел на меня. У меня сердце ушло в пятки при мысли, что он подойдет и узнает, кто изображен на рисунке. Только вряд ли такое могло случиться.

Сочувственно улыбнувшись, Стивен сказал:

— Не надо терять надежду.

— Я отчаянно хочу, чтобы Дайер оказался кузеном Генри. Это так много для меня значит.

— Существуют и другие способы обезопасить Гарри, уверяю тебя, Лаура. Неужели ты думаешь, я допущу, чтобы с мальчиком что-нибудь случилось?

— Я так не думаю, но не могу быть спокойна за сына, если кто-то желает его смерти и ради этого пойдет на все.

Стивен промолчал.

Принесли ленч, Стивен не отходил от окна, пока девушка расставляла на столе тарелки. Как только горничная вышла, он сообщил:

— Он возвращается.

Забыв о еде, оба бросились в спальню. Стивен отдал ей прибор, и она улыбкой поблагодарила его за то, что он предоставил ей возможность попробовать первой. Лаура прижала широкую часть прибора к стене, а трубочку всунула в ухо, ожидая, когда Фарук зайдет в комнату.

Стивен стоял у двери в коридор.

— Он уже поднялся, я слышу шаги.

— Прибор работает, — прошептала Лаура, — я слышала, как открылась и закрылась дверь.

«Скажи что-нибудь, — мысленно обратилась она к Дайеру. — Я хочу убедиться в том, что не ошиблась и капитан Дайер и есть Генри Гардейн».

Раздался еще один щелчок.

— Какое невезение! Капитан Дайер сейчас в своей спальне, и Фарук пошел к нему.

Стивен взял у нее прибор, послушал, покачал головой:

— Досадно, но не могут же они все время находиться в одной комнате. Давай пока поедим.

— А если капитан заболел и прикован к постели?

— Тогда придется проникнуть в свободную комнату рядом с его спальней.

— Согласна. — Лаура направилась к двери, но Стивен остановил ее:

— Подожди, может быть, они вернутся в гостиную. А мы пока поедим.

Лаура сгорала от нетерпения, как бывало в юности, но понимала, что Стивен прав. Поэтому она вернулась в гостиную и принялась за еду.

Стивен поднялся:

— Попробую послушать. Лаура! — позвал он ее. Она вздрогнула.

— Они здесь. — Он протянул ей прибор.

— Ты святой, — произнесла она и от избытка чувств чмокнула его в щеку. И только подходя к стене, она сообразила, что сделала. Прижав широкую часть к стене и вставив трубочку в ухо, Лаура сказала: — Я могу слышать их.

Он подошел ближе.

— Что они говорят? — спросил он.

— Тише, они ведь не декламируют. — Оба говорили шепотом, хотя за стенкой их не было слышно. — Они больше молчат.

— Вполне естественно. — Стивен подошел еще ближе и говорил ей прямо в ухо: — Не станут же они специально для нас рассказывать свою историю. Им она хорошо известна.