— Я не совсем понимаю, вас бы устроило простое подчинение или, мои дорогие сыновья Альмер и Рей, вы хотели бы ощущать любовь и нежность с их стороны?
Мужчины посмотрели на пожилую женщину.
— Несомненно, каждый желает быть любимым, это же ясно! — ответил герцог.
— Так вот эти чувства, к сожалению, нельзя ку-пить. К тому же их нельзя заставить появиться с помощью побоев или других методов принуждения.
Настала пауза. Зазвенели столовые приборы, мол-чание становилось все более напряженным.
— В нашем мире многое продается — вопрос толь-ко в цене, — наконец также негромко продолжил герцог. — Обхождения, ухаживания, дорогие подарки способны рас-топить сердце любой женщины, — рыцарь посмотрел на Рея и улыбнулся. — Думаю, нам нужно обновить гардероб дам, и заглянуть в сундуки с сокровищами, привезенные нами из Палестины.
— Милые Альмер и Рей, — сказала леди Регина, — я очень люблю вас, и к тому же привязалась всем сердцем и к вашим очаровательным женщинам. Кроме того, я пони-маю, что женитьба ваша была просто необходимостью. Но и вы поймите кое-что. Я задам тебе, Альмер, простой во-прос — скажи, приданое, которое ты получил от Алисии, возбудило в тебе пламенную страсть к ней?
Герцог не ответил на ее вопрос. Мужчины, окончив завтракать, встали из-за стола и направились к выходу. В проеме двери Альмер остановился и, обернувшись к леди Регине, сказал:
— Но я все равно выполняю перед Алисией свой долг!
— Относительно долга я точно не могу сказать, — ответила женщина, — но, возможно, Ирис и Изольда свой долг тоже выполнят.
Дверь с грохотом закрылась за спинами рыцарей.
— Я хотел тебе сказать, Рей, — начал, было, гово-рить и замялся герцог, когда они с братом поднялись на самый верх башни. Здесь, с этой обширной каменной пло-щадки, открывалась чудесная панорама на владения Аль-мера. Бескрайние, рассеченные дорогами поля, засеянные пшеницей, убегали к горизонту. Вдали синела и поблески-вала на солнце полоска моря. Вдалеке распростерли свои могучие кроны зеленые дубы.
— Ты знаешь, Рей, — опять начал Альмер, — я, возможно, и вправду скоро просто не смогу уже выполнять свой долг. Сначала я просто отмечал, что Алисия некраси-ва. Несколькими дней позже она начала вызывать у меня уже отвращение. Но, ты знаешь, у мужчин богатая фанта-зия! Делаешь усилие, представляешь, что перед тобой дру-гая женщина, например, Ирис… Но теперь начинаю ощу-щать просто физическое отвращение к ней. Эти усы, эта бородавка! Чувствую, через некоторое время меня просто будет тошнить от нее.
— А от Анны, — поддержал его Рей, — постоянно воняет котами. Вся ее комната наполнена этими мяукаю-щими животными. Платье все время в шерсти. Кажется, даже из прически ее всегда торчит кошачья шерсть.
— Она больше любит котов, чем мужчин, — под-твердил герцог.
— Да и твоя, похоже, наш пол не очень жалует…
— Я заметил, — согласился Альмер, — она не огорчается, если я не появляюсь в ее постели. Много я пе-ревидал дам на своем веку. Но такое? Не могу понять. Это, конечно, очень хорошо для меня, но представь, — за эти два месяца только три раза после брачной ночи я был с ней близок, и она не выказала мне ни слова обиды.
— Ты счастливчик, Альмер, — рассмеялся Рей, — как только я приеду домой, Анна все время тащится ко мне вместе со всем своим стадом. Коты пометили мочой мою кровать со всех сторон! Она бы и делала это с котами, да жаль, достоинство у них маловато.
— А Алисия так часто ездит в монастырь, — пре-зрительно проговорил герцог. — Эта набожность, видимо, притупила в ней женские чувства. Проводит там целые но-чи в молитвах.
— Видно, очень хочет попасть в рай, — захохотал Рей.
— И все-таки что же нам делать с нашими дамами? — неожиданно перевел тему разговора хозяин замка.
— Я думаю, мы с тобой не совсем правы, — после длинной паузы проговорил Рей. — Они ни в чем не винова-ты. Сначала их продали, не спросив согласия. Потом, когда отношения стали налаживаться, этот неожиданный удар.
— Никто не хотел этого, — возразил герцог, — они должны нас понять, им надо смириться. А не приходилось ли и нам многократно смирять свой нрав и когда воевали на востоке, да и здесь, в Англии? А ведь мы мужчины, и не из слабых! А что они представляют собой? Тоненькие, нежные создания! И туда же, видите ли, у них гордость! А из оружия у них только красота и слезы. Нет, уж! Или они добровольно смирятся, или им покажут, кто тут командует! Такова женская судьба. Все, хватит! Предлагаю сыграть партию в шахматы!
Посидев немного за шахматами, мужчины остави-ли игру. Она явно сегодня не шла. Настроение было пар-шивым.
— Давай все-таки пойдем, посмотрим, где они, — предложил брату более добродушный Рей, — попробуем поговорить, смягчить…
— Ладно, — согласился Альмер, и братья зашагали вниз по каменным ступеням.
Когда они вошли в комнату, где ткали ковры, там шла дружная работа. Женщины выбрали самое светлое по-мещение в замке. Ряд окон занимал почти всю стену. В центре стояла две большие массивные рамы из толстых дубовых брусьев. На них, словно на большой арфе, сверху вниз были натянуты тысячи нитей основы. Ковры были вытканы наполовину, десятки клубков разноцветной шер-сти были привязаны в том месте, где рисунок ковра обры-вался. Мужчины невольно залюбовались работой. В комна-те царил дух взаимной любви и творчества. Мастерицы что-то напевали и быстро вязали цветные узелки. Из-под их проворных рук появлялся чудный яркий узор. На круглом медальоне, занимающем большую часть середины ковра, была выткана изогнувшаяся перед прыжком черная панте-ра. Ирис мастерски отразила напряжение мышц дикого зве-ря и блеск его хищных глаз. Вот-вот он сорвется с ковра и бросится на мужчин. Изольда и Ирис, казалось, не заметили или не захотели заметить графа и его брата. Они активно участвовали в изготовлении ковра. Изольда стояла с тка-чихами у полотна и ловко вязала узелки. А Ирис подбирала новые клубки шерсти согласно рисунку ковра.
— Ковер удается на славу! — восхищенно произ-нес Альмер.
— Да, тот, кто его купит, несомненно, будет дово-лен, — подтвердил его брат.
В ответ только блеснули черные глаза Изольды, на мгновение повернувшейся к нарушителям женского обще-ства. Но и в это мгновение Рей успел почувствовать укор этих прекрасных глаз. Ирис тихонько отошла в угол комна-ты и стала усердно что-то искать в объемных мешках.
— Нам надо поговорить, милая, — проговорил Рей, дотронувшись до верхнего платья Изольды. Этого прикос-новения было достаточно, чтобы почувствовать, насколько напряжена ее грациозно изогнутая спина.
Наконец женщина повернулась, и обе молча напра-вились к выходу. Обернувшись, герцог увидел несколько пар тревожных и любящих глаз, провожающих Изольду и Ирис.
Перейдя в другую комнату, все уселись в кресла и замолчали. Альмер и Рей пристально смотрели на своих женщин, они же старательно отводили свои глаза, избегая встречи взглядов. Трудно было первому прервать тягост-ную тишину, но Рей начал:
— Милая Изольда, мы должны объяснить вам…
Изольда подняла свои глаза на графа. Они пылали обидой и гневом.
— Мое положение в обществе меня не устраивало! Сколько я могу ходить за Альмером как мальчишка!
— Ну, что ты, Рей, — запротестовал герцог.
Но приподнятая рука брата остановила речь хозяи-на замка.
— Теперь я тоже граф, — уверенно продолжал Рей, — в конце концов, мой сын унаследует графский титул.
— Я, мы, мне, мой, — наконец жарко заговорила его возлюбленная, — в твоей речи я ни разу не услышала слов, которые ты говорил раньше: ты, мы, нам…
— Я не договорил, — прервал ее Рей, — я хотел сказать, что, несмотря ни на что, я люблю тебя. Я уверен, что и Альмер больше жизни любит Ирис…
— Больше жизни? — Изольда побледнела от чувств, переполняющих ее. — А еще больше жизни вы лю-бите титулы, замки… Или ты говорил такие же слова своей избраннице Анне?
— Изольда, — вмешался в разговор Альмер, — не все доступно вашему женскому разуму. Ты должна понять Рея. Каким вырисовывалось его будущее без положения в обществе? Вы, женщины, сами хотите видеть сво-их…мужчин богатыми, знатными, сильными!
— Вы хотели сказать мужей, а не мужчин, милорд? — спросила Изольда.
— Это не имеет значения, — ответил Альмер, — наши сердца принадлежат вам, и мы никогда не изменим своему слову.
— Ваши слова также принадлежат вам, милорд, — печально промолвила Ирис из угла.
Герцог вскочил и подошел к женщине.
— Милая, ты помнишь те слова, что я говорил те-бе? — заговорил он, пытаясь обнять ставшее неподатливым ее тело, — я еще, и еще снова готов повторить их. Я не могу без содрогания смотреть на Алисию. Я почти не буду встречаться с ней! Я только обещал ее отцу сохранить его древний род и оставить наследника этого рода. Я хочу, чтобы ты тоже родила мне сыновей! Для меня не имеет значения, рождены они будут в браке или нет!
Молодая женщина не выдержала и расплакалась. Изольда вскочила и подбежала к сестре и обняла ее. Ирис прижалась к ней. Герцог вынужден был отступить шаг на-зад.
— Нам с Ирис очень тяжело пережить ваш посту-пок, — проговорила она более спокойно. — Я не знаю, Рей, — повернулась Изольда к новоиспеченному графу, — я не знаю, как нам общаться дальше.
Внезапно дверь заскрипела и в комнату вошла леди Регина.
— Я прошу прощения, Альмер, — проговорила она удивленному герцогу, — но все же я вынуждена вмешать-ся.
Экономка прошла к молодым женщинам и тоже обняла Ирис.
— В том положении, в котором находятся Ирис и Изольда, такие волнения им абсолютно противопоказаны, — заговорила она. — Рей, Альмер, вы хотите, чтобы роды прошли нормально и дети были здоровы?
Герцог и его брат потупили головы.
— Я прошу, я просто требую прекратить эти пере-говоры, — продолжила Регина, — Я знаю, что ваши споры ни к чему не приведут, если не считать выкидышей. Лучше вы дадите возможность вашим женщинам успокоиться и потом, через два-три дня, решите все вопросы.
"Железные лилии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Железные лилии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Железные лилии" друзьям в соцсетях.