Полосатое пузо кошака свисало до самого пола, а длинный хвост нервно вздрагивал. Граф злобно пнул сапо-гом разбалованное животное, и кот с визгом выскочил в окно.
— Джонни! Что ты сделал! — завопила Анна, — здесь же очень высоко!
— Цел будет твой Джонни! — рявкнул Рей, и все остальные кошки бросились прятаться по всей комнате, сбивая друг друга с ног. В отчаянии графиня упала на стул.
— У тебя жестокое сердце, Рей! — взвизгнула она.
— Нет, это у тебя жестокое сердце, — закричал граф, — зачем вы с Алисией оскорбили Изольду и Ирис?
— Мы всего лишь немного поговорили, — удив-ленно ответила его жена.
— «Немного поговорили», — передразнил ее ры-царь, — и в результате — женщины все в слезах. И у меня большие проблемы. И у Альмера тоже!
— Ты заботишься о настроении каких-то наложниц больше, чем о самочувствии своей жены, — обиженно про-изнесла женщина.
— Это мое дело — о чем заботиться, — злобно от-ветил граф, — ты не должна была ездить к ним в замок. У нас была договоренность.
— Это Алисия, это Алисия затащила меня туда, — заверещала графиня.
— С Алисией разберется Альмер, а ты отвечай за свои грубые оскорбления, которые ты нанесла ни в чем не повинным женщинам.
— Ни в чем не повинным? — возмутилась Анна, — они забрались в постель к нашим мужьям, и ни в чем не повинны? Или ты ночевал сегодня в поле?
— У нас был уговор перед свадьбой, — ответил Рей, — тебя не касается моя жизнь. Я вправе ночевать, где мне заблагорассудится. И, по правде говоря, они не забра-лись к нам в постель, справедливее было бы сказать, что мы насильно их туда затащили. К тому же с ними у нас от-ношения начались еще до встречи с тобой и Алисией.
— Но это не освобождает тебя от обязанностей мужа, — толстое лицо скривилось в обиженной гримасе.
— Я бы выполнял свой долг более усердно, если бы тебя повсюду не преследовало это стадо, — возмутился граф, — эта шерсть и вонь отравили все вокруг. И к тому же, вопрос вот еще в чем. Если ты мне не родишь наслед-ника, возможно, мне придется развестись с тобой. Эта при-чина будет достаточно убедительна для церкви, чтобы раз-решить развод. Поэтому разумнее было бы для тебя, если бы я удовлетворился ребенком от наложницы. А котов тво-их я скоро всех выкину прочь из дома.
— Рей, ты лишишь меня единственной радости в жизни! — завопила графиня.
— Вот именно, единственной, — согласился ры-царь. — Я в два счета лишу тебя и этой радости, и многих других, о которых ты и не догадываешься, если ты будешь продолжать самоуправничать, — продолжил Рей после ко-роткой паузы.
Графиня Анна достала из-под кровати одну из ко-шек, прижала ее к груди. Кошка, по-видимому, линяла, и хлопья шерсти закружились в лучах света, падающих из окна.
— Ты, вероятно, забыл, Рей, что я сделала для те-бя? — горделиво начала она, — ты был никем, мальчиком при своем брате, бастардом. А теперь ты получил два замка и титул!
Рей подошел к ней и, брезгливо взяв двумя паль-цами кошку за загривок, отшвырнул ее прочь.
— Да, я был бастардом, — гневно произнес он по слогам. — А теперь я — граф! И я не позволю и здесь, и везде в своих землях… Да, в своих, — сказал он с угрозой, — кому-либо командовать!
Граф заходил чеканными шагами по комнате и, по-вернувшись к Анне, сказал:
— В том числе и моей жене!
Женщина в слезах упала на кровать. Ее плечи за-тряслись от рыданий.
— Помни, Анна, твоя судьба в моих руках! Не зли меня. Я тебя не пощажу, если еще раз ты окажешься в Ист-вике.
Келья
Альмер подъехал к мрачной громаде замка и посмотрел вверх. Замок Фелис, в котором жила Алисия, не отличался архитектурными изысками. Двойные крепостные стены были сложены из грубых, неправильной формы камней разного цвета. Первая стена, более высокая, была окружена еще одной, довольно низкой, построенной намного позднее. На это указывала и круглая форма башен второго кольца. В отличие от высокой квадратной башни, располо-женной в центре замка, круглые башни были построены значительно позже, с учетом новых фортификационных знаний. В общем, замок взять было бы достаточно трудно, с удовлетворением про себя отметил герцог. Он посмотрел на ряд верхних окон, расположенных по периметру квад-ратной башни. Этот этаж нависал фута на два от основной стены и подпирался мощными консолями, что придавало башне вид неприступной крепости. Там и находились комнаты Алисии. Оттуда открывался изумительный вид на окрестные холмы, узкую долину небольшой реки и дорогу, ведущую к замку. По этой дороге нельзя было даже кошке пробежать, будучи не замеченной стражей, а другой дороги к замку не было. Суровые лица выглянули из узких бойниц круглой башни и осветились учтивыми улыбками. Все в замке уже знали нового хозяина.
Герцог Альмер легко спрыгнул с коня и вбежал по крутой витой лестнице на самый верхний этаж башни. Али-сия подняла от раскрытой книги удивленное лицо.
— Что привело вас, милорд, в столь ранний час?
— Пренеприятная беседа, леди!
Алисия подняла вопросительно свои густые черные брови, по выражению ее лица было видно, что предстоящая беседа не была для нее неожиданностью, хотя она делала вид, что это не так.
— На каком основании вы вторгаетесь в мою лич-ную жизнь? — гневно произнес герцог.
— Личная жизнь? — брови женщины поднялись еще выше, — разве не для того мы обменялись кольцами перед святым алтарем, чтобы наши жизни теперь не дели-лись на личные? Разве не сказано в святом писании, что муж и жена едины?
— А известны ли вам другие слова из библии, даже возведенные в ранг заповедей, где сказано: «Да убоится жена мужа своего»? — Альмер нервно расхаживал по ком-нате.
Любимая комната Алисии скорее напоминала ке-лью священника, нежели спальню молодой женщины. Главное место в ней занимал внушительных размеров ал-тарь, раскрытый словно книга, с многочисленными образ-ами, озаренными таинственным пламенем лампад. По столу были разложены большие и маленькие книги в тисненых кожаных переплетах, кресты всевозможных видов, четки и прочие церковные принадлежности. Алисия была одета в черную котту, правда богато расшитую золотыми нитями и драгоценными камнями — дочь герцога предпочитала черные цвета своих нарядов, которые резко оттеняли ее бледное длинное лицо.
— Кроме того, — продолжил Альмер, — между мной и вашим отцом была достигнута некоторая догово-ренность, в суть которой были посвящены и вы, — герцог поднял вверх руку, с которой позабыл снять перчатку.
Алисия молчала. Было видно, что она затрудняется сразу найти ответ, хотя и готовилась к этому разговору.
— Вы не выполняете условий нашего соглашения, — мужчина подошел вплотную к жене и уставился на нее ненавидящим взглядом.
— Альмер, — наконец начала Алисия, — я думаю, вы знаете, у моего коня слетела подкова,…мы были выну-ждены заехать в замок.
— И зайти в комнату к женщинам! И оскорбить их.
— Встреча произошла совершенно случайно.
— Если бы вы не считали меня дураком, вы бы приготовили версию поразумней! — сказал герцог.
— Вообще меня удивляет ваш тон, — перешла в атаку женщина, — я дочь герцога, и я не могу взглянуть на ваших содержанок? И почему я не могу назвать их шлюха-ми, если их положение является таковым?
— Если вы позволите себе такое поведение в даль-нейшем, то я не знаю, как сложатся наши с вами отноше-ния. И к тому же вы не только взглянули, вы разрушили мои отношения с этой женщиной! — холодно сказал Аль-мер.
— Вы сами разрушили эти отношения, не сказав им правды. Вы смалодушничали, дорогой милорд, вместе с вашим братом. И даже не пожалели этих глупышек. Было бы честнее сообщить о ваших планах относительно их судьбы. Насколько я поняла, они надеялись, что вы жени-тесь на них. Если действительно светловолосая дочь баро-на, она могла бы сделать хорошую партию. Ведь она очень красива. Богатого человека не остановило бы отсутствие приданого. Да и брюнетка хороша. Мне они очень понра-вились. У вас с Реем неплохой вкус, — герцогиня хрипло засмеялась
Рассердившись, Альмер приподнял двумя пальца-ми церковную книгу за корешок и отбросил ее с презрени-ем:
— Вы, наверное, еще не все себе уяснили, леди, — буквально прошипел мужчина, — вы дочь герцога, а я — герцог! Я устрою вашу жизнь таким образом, что у вас бу-дет более чем достаточно времени для занятия молитвами, и не в самом удобном для вас монастыре!
Лицо герцогини еще более побледнело. Она опус-тила пылающие гневом глаза вниз и молчала.
Герцог сел напротив нее и положил свою руку в замшевой перчатке прямо на обмякшую руку Алисии.
— Вот что я тебе скажу, дорогая, — уже более спо-койно продолжил он, — я — человек весьма жесткий, но справедливый. Не буди во мне зверя, и я стану вмешивать-ся в твою жизнь, конечно, до определенного предела. Обо всем можно договориться. Но, нарушая договоренности, ты ставишь себя в очень опасное положение. Даю тебе добрый совет — будь осторожней, когда ведешь войну с мужчиной.
Герцог встал и порывисто вышел из комнаты. Али-сия еще долго сидела в размышлениях. Она еще ощущала тяжесть руки мужа.
Право первой ночи
После отъезда мужчин в замке все же чувствовалась напряженная обстановка. Герцога и графа уже не было не-сколько дней. Можно было только предполагать, что они задумали. Леди Регина все время пыталась успокоить юных женщин, они же вели себя сдержанно. Изольда рассказала Ирис о предупреждении графа Рея, и они обе отнеслись к этому очень серьезно. Решив не вызывать новых скандалов, сестры ночевали в спальнях своих сеньоров. Изольда предложила сестре прекратить ссору и осторожно готовить побег в ближайшее время. Поскольку позже, через месяц-другой они не смогут осуществить свои планы из-за большого срока беременности. Молодые женщины тщательно продумывали план бегства. Слова герцогини Алисии потрясли их настолько глубоко, что даже через неделю после этой грязной сцены их души безумно страдали и изнемогали от обиды. И лишь обещание Меган поучаствовать в поисках документов о праве Изольды на наследство согревало и обнадеживало.
"Железные лилии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Железные лилии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Железные лилии" друзьям в соцсетях.