— Мисс Ирис, вы меня спасли от такой страшной участи, я что угодно для вас с мисс Изольдой сделаю! Вы только объясните, как мне разобраться, какой документ вам нужен. А к этому нотариусу я ужом влезу. Только до-говоритесь с леди Региной, чтобы она меня отпустила съез-дить в этот город, ну будто там есть какие-то особые краси-тели для ковров. Брат меня свозит. И еще нужны деньги, чтобы заплатить за постоялый двор для нас с братом.
Да, нужно было вырвать разрешение у старой женщины и где-нибудь раздобыть денег. Их сеньоры не давали им ни пенса, а просить было не в правилах гордых сестер. Братья вообще были недовольны, что их наложницы работают, их едва удалось уговорить при помощи леди Ре-гины ткать ковры для продажи. Альмер считал, что раз уж так надо чем-то заниматься, то лучше было бы ткать ковры и гобелены для замка Иствик. У них, правда, были драго-ценности, ранее подаренные их любовниками. Но сестры планировали их вернуть, чтобы показать, что они не прода-вали свою любовь, как доступные женщины. Это было очень важно для их самоуважения. А те деньги, которые были выручены за предыдущие ковры, забрала леди Реги-на. Молодые женщины подозревали, что их намеренно ли-шают денег, чтобы поставить в зависимость от своих сень-оров.
— Я достану денег! — Ирис сняла со своей шеи красивый кулон. Она раскрыла его и достала оттуда две прядки волос. — Это волосы моих родителей. Мама перед смертью, когда заболела, повесила этот кулон мне на шею, сказав, что в трудную минуту он меня выручит. Вот и при-шла эта минута. А волосы я сохраню, пусть полежат пока в шкатулке. Потом, когда мы вернем твое наследство, я за-кажу у ювелира такое же украшение.
— Может, найдем другой выход? — засомневалась Изольда. — Хочешь, я попрошу денег у леди Регины? Она надо мной трясется как наседка, ну как же, боится за своего будущего внука.
— Не надо. Она заинтересуется, для чего это нам они понадобились. Меган, отнеси этот кулон к ювелиру, когда будете в городе. — Ирис передала драгоценный кулон служанке. — Знаешь, моя дорогая Меган, мы с Изольдой все сделаем, чтобы ты получила вознаграждение за твою помощь. Вот только вернем свой замок и поместье. Ты у нас будешь экономкой, как леди Регина.
— Госпожа Ирис, спасибо за добрые слова, но, мо-жет, не надо продавать память о родителях? Попросите герцога, он за ваш один ласковый взгляд забросает вас по-дарками, — веснущатое личико Мегги выражало живое уча-стие.
— Не надо, я не хочу просить его заплатить за то, что он меня принуждает к любви. — непривычно суровая красавица строго посмотрела на Меган. — Я дочь барона, а не шлюха. А то, что он меня насилует, унижает его, а не меня.
— Да, еще один вопрос остался нерешенным. Надо договориться с торговцем ковров Ирвином, чтобы он помог нам. Ведь он очень рискует. Ему сеньоры не простят наше-го бегства с его помощью. Только очень большие деньги помогут ему решиться на такой шаг, — снова заговорила Ирис.
— Есть выход! Я, графиня Рочестер, сделаю его сына рыцарем, а затем и бароном. Тут у нас появилась воз-можность двух зайцев убить — сейчас получить помощь его отца, а потом — признательность его сына. Он будет моим верным вассалом. Я дам ему клятву, и даже пись-менно. У меня осталась родовая печать — я не отдала ее кузену. Когда же он увидит документы, то поверит в успех нашего дела и рискнет. Другого шанса у его сына не будет! Ведь он так мечтает, чтобы его дети стали дворянами! — у возбужденной Изольды радостно заблестели глаза. — Но, все зависит от Меган.
— Давайте сделаем вид, что мы пытаемся поми-риться. И переключим все внимание на новые ковры. Ирис, нарисуй эскиз ковра такими красками, которых у нас нет или окончились. Будет повод обратиться к леди Регине с просьбой, чтобы она разрешила Меган съездить в город за красителями, — предложила Изольда.
— Хорошо, сестричка! — Ирис кивнула белокурой головой. — За два дня, я думаю, нарисую предварительные эскизы.
— Меган, ты сходи, пригласи леди Регину к нам на ужин сегодня. И скажи, чтобы его принесли в комнату Рея.
Через минут пятнадцать в комнату вошла леди Ре-гина. Ее поразили приветливые лица молодых женщин. Ведь в последнее время отношения у них были неважные. Девушки ничего не говорили ей. Но, она чувствовала, что они обижаются на нее, считая, что она ввела их в заблуж-дение относительно планов мужчин. Сейчас, когда герцог Альмер жестко предложил им довольствоваться местом наложниц, и все иллюзии рассеялись, пожилая женщина чувствовала себя с девушками неловко. Она жалела их, но в тоже время и злилась на них. Но ничего не говорила, по-скольку боялась расстроить их и повредить здоровью еще не рожденных детей. А она мечтала, чтобы в этом суровом замке зазвучали детские голоса.
— Вы меня пригласили с какой-то целью? — спро-сила леди Регина. В последнее время у них были натянутые отношения.
— Нет, миледи! Без всякой цели. Мы просто позва-ли вас на наши женские посиделки. Мы устали от ссор и перебранок, деваться нам все равно некуда. Да и куда мы пойдем, без денег, с такими животами? Милорды герцог с графом нам вполне ясно объяснили, что нас не выпустят из замка. Мы решили сказать вам, что мы хотим хороших от-ношений с вами, тем более что вы ни в чем не виноваты, — Изольда взяла пожилую даму за руки. — Давайте поужина-ем вместе с нами здесь, в комнате вашего сына. Меган, иди и проследи, чтобы нам приготовили те блюда, которые мы заказывали! Нам сегодня не хочется спускаться в зал, тем более, что наших владельцев нет.
— Ну почему ты их так называешь, дорогая? Неу-жели нет другого слова, чтобы обозначить ваши отноше-ния? — укоризненно сказала леди Регина.
— А как их называть, милая леди? Если — любов-никами, то мы должны иметь право покинуть их по своей воле! Если — возлюбленными, то они нас предали, если — мужьями, то они женаты, и не нас. Тогда кто мы им? Если шлюхи, то даже они имеют право уйти, и еще при этом по-просить плату. Ах да, за нас заплатили! Но не нам и, не спросив нашего согласия! Значит, мы рабыни, а они — на-ши хозяева. Так что я совершенно правильно называю их нашими владельцами! — Изольда даже раскраснелась от волнения.
— Ты, наверно, не знаешь значения этого слова, наивная девочка? И хотя и я могу сказать, что ко мне отно-сились гораздо хуже, чем к вам, я знала женщин, судьба которых даже по сравнению с моей была просто страшной. И они были такие же красивые и благородные, как и вы, мои дорогие. Просто им не повезло, потому что у них была такая судьба. Но не буду огорчать вас такими страшными историями. Я вам просто расскажу немного о себе, и мо-жет, вы сумеете меня понять и не осуждать за некоторые поступки, некорректные с вашей точки зрения, — пожилая женщина вздохнула, на ее лицо набежала тень.
— Мы внимательно вас слушаем, дорогая леди! — нежная Ирис погладила пожилую даму по судорожно сжа-тым рукам.
— В молодости, примерно лет тридцать назад, я была также красива и очаровательна, как и вы, и тоже про-исходила из семьи дворянина. Правда, настолько обеднев-шего, что он вынужден был договориться с разбогатевшим купцом, вассалом графа Эссекса, о замужестве одной из его дочерей — то есть меня, с сыном купца, красивым моло-дым юношей. Его звали Генрих. Когда я увидела его, то влюбилась по уши. Меня не интересовали мое положение в обществе, деньги — я была безумно влюблена в прекрасно-го купеческого сына. Да, собственно говоря, это был весьма удачный брак для нашей семьи. Мой отец не должен был давать за мной приданое, наоборот, отец Генриха ссужал его деньгами. Я приносила в новую семью только свою красоту, честь, связи отца, знатное происхождение. Мой жених приезжал к нам в дом каждый день, приехал он и в тот памятное утро, когда до свадьбы оставалась неделя. Считая, что уже все решено, отец разрешил нам съездить на речку. Был прекрасный летний день, и мы с Генрихом вдо-воль накупались и наплавались в прогретой жарким солн-цем воде. Когда солнце начало клониться к вечеру, мы от-правились домой. Генрих относился ко мне, как к святой, он даже не осмелился ни разу поцеловать меня. Дело в том, что я была очень строго воспитана и целомудренна, и он боялся напугать меня. Радостные и влюбленные, мы шли по дороге домой. И вдруг послышался конский топот. К нам подъехало несколько знатных дворян на прекрасных лошадях, в дорогих, расшитых золотом костюмах. Среди них выделялся своей надменностью высокий крепкий муж-чина. Он был рыжий, с наглыми голубыми глазами.
— Ого, какая красавица! Нечасто встретишь среди простого люда такую птичку! Парень, кто она тебе, и кто ты сам? — наглый рыцарь спросил у моего Генриха. Он, поклонившись и назвав свое имя, добавил, что он вассал графа Эссекса, а я — его невеста
— Невеста, говоришь? А свадьба когда? — рас-спрашивал дальше рыжий здоровяк.
— Через неделю, милорд, — опять поклонился мой жених.
— Значит, ты сын моего вассала! И ты женишься? А ты знаешь о моем праве первой ночи? Я не буду препят-ствовать тебе в твоем желании жениться на этой красотке, но и свое право я хочу осуществить. Дело в том, что я ваш новый граф.
— Его звали Дирк Хоукхарт, миледи! — догада-лась взволнованная Изольда.
Не ответив ей, леди Регина продолжала свой рас-сказ.
— У меня не будет времени приехать к тебе на свадьбу, чтобы получить то, что мне положено по закону, так что думаю, что сейчас самый подходящий момент, — рыжий мужчина похотливо смотрел на мою грудь.
Поняв, что сейчас произойдет, мой жених выхватил нож и встал впереди меня, закрывая своим телом. Рыцари достали свои мечи. Их было четверо.
— Не переживай, лишь я, твой господин, проведу часок с твоей невестой. Все будет по закону. Остальные лишь придержат тебя, дурака, чтобы ты не лез на рожон. — С этими словами рыцари стали теснить моего жениха, на-гло смеясь.
Что значил его жалкий нож против мечей четырех опытных воинов? Но Генрих, бледный как смерть, решил защищать меня ценой своей жизни. Но зачем мне была бы жизнь, если бы его не стало?
"Железные лилии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Железные лилии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Железные лилии" друзьям в соцсетях.