— Почему я должна бежать от прошлого?
— Потому что иначе вы будете оплакивать его бесконечно. Потому что вы создали себе идеал, который с каждым годом будет становиться все замечательнее и все больше отличаться от своего реального прообраза.
— Откуда вам знать, каким был реальный прообраз?
— Я уже многое знаю о вас.
— Что же именно?
— То, что сами мне поведали.
— Оказывается, вы интересуетесь мной.
— Да. Разве вы не поняли этого раньше?
— Я считала, что не заслуживаю такого внимания.
Тут он рассмеялся своим прежним смехом — надменным, саркастическим. И сказал неожиданно:
— Вас очаровали эти места.
Я согласилась.
— А люди вам нравятся?
— Я считаю интересными всех людей.
— Но мы несколько… необычны, не так ли?
— В обычае людей быть необычными.
— Вам доводилось встречать еще кого-нибудь, кто убил бы своего брата?
— Нет.
— Разве это не делает меня своего рода единственным?
— Несчастный случай может произойти с каждым.
— Вы, определенно, решили отвергать общее мнение, что это был не несчастный случай?
— Уверена в этом.
— Тогда позвольте мне взять вашу руку… вот так… и поднести ее к своим губам. — Он так и сделал. — Я целую ее в знак благодарности. — Его горячие губы обожгли мне руку. Поцелуй был пугающе пылок.
Я резко вырвала руку.
— Мне не следовало этого делать? — спросил он.
— Разумеется, нет. И благодарить не за что. Это кажется вполне логичным объяснением. Несчастный случай.
— А вы всегда логичны, миссис Верлен?
— Стараюсь.
— Отдайте свои симпатии тому, кто их заслуживает.
— А разве есть кто-нибудь, не заслуживающий симпатии?
— Вы, конечно, знаете, что меня отправили в Австралию к двоюродному брату отца. Он видеть меня не мог, я имею в виду отца, после несчастного случая. Моя мать убила себя. Говорят, она сделала это из-за гибели брата. На моей совести две смерти. Надеюсь, вы это понимаете. Своим видом я напоминал всем о случившемся. Вот я и уехал к двоюродному дяде, у которого ферма в сорока милях к северу от Мельбурна. Думал, мне придется остаться там до конца жизни.
— И были довольны своим положением?
— Никогда в жизни. Сердце мое осталось здесь, и, когда представилась возможность, я не колеблясь принял предложение отца.
— Что ж, теперь вы вернулись, и все в порядке.
— Разве, миссис Верлен? — Он придвинулся ближе ко мне. — Как странно сидеть здесь, в облитом лунным светом саду, и серьезно беседовать с миссис Верлен. Знаю, вас зовут Каролина. Ваш гений называл вас Каро.
— Откуда вам все известно?
— Прочел в той же самой газете. В ней рассказывалось, что он заговорил, когда вы вошли в гримерную. Все, что он смог сказать: “Все в порядке, Каро.”
Губы мои задрожали. Я взорвалась:
— Вы опять намеренно пытаетесь…
— Причинить вам боль? Я просто хочу, чтобы вы повернулись к настоящему лицом, Каро. Чтобы вы повернулись к жизни лицом, и тогда сможете повернуться к прошлому спиной и забыть. Вот что мы должны сделать оба.
Голос его странно задрожал, и я повернулась к нему. Он протянул ко мне руки, как бы говоря: помоги мне. И мне захотелось ответить: мы поможем друг другу. Ибо я, как ни странно, верила ему в эту минуту. И была счастлива… счастлива сидеть с ним в лунном саду, наполненном каким-то удивительным волшебством, изгнавшим всякое зло.
Неожиданно он взял мои руки в свои. И я не отняла их. Так мы и сидели, глядя друг на друга, и я знала: между нами сейчас зародилось нечто такое, от чего никто из нас не сможет отказаться.
И вдруг я испугалась, испугалась своих чувств — и его.
Я поднялась и сказала:
— Стало прохладно. Думаю, пора вернуться в дом.
Он совершенно переменился: высокомерие покинуло его. Или я обманывалась? А может, лунный свет сыграл со мной шутку?
Я не была уверена ни в чем, кроме одного: мне нужно от него бежать.
Глава пятая
Я отобедала с Алисой и ее матерью и направилась в свою комнату приготовиться к завтрашним урокам. С Нэйпиром мы не встречались с того самого вечера, и с трудом верилось, что я не навоображала себе сцену в саду при луне. В тот вечер я была слишком утомлена и взволнована, и он, конечно, хорошо это понимал. Мне следует помнить, что он — муж Эдит и вполне может оказаться простым соблазнителем. Аллегра — тому свидетельство. А как глупо я вела себя в ту ночь. Правда, я не особенно долго находилась в саду, но, оглядываясь назад, должна признать, что готова была поддаться самообману. Не вспоминает ли он нашу встречу с усмешкой?
Нет, надо решительно выкинуть этого человека из головы и сосредоточиться на работе.
В дверь постучали. Это была Алиса, взволнованная или испуганная, — в общем, не такая спокойная и серьезная, как всегда.
— Вы просили сообщить, миссис Верлен. Я видела огонь в часовне. Вы просили…
— Где? — спросила я, подходя к окну.
— Из моей комнаты лучше видно, — сказала она. — Пойдемте.
Она направилась в классную, которая рядом с ее комнатой и комнатой матери. Мы поднялись по небольшой винтовой лестнице, и она ввела меня в маленькую аккуратную комнатку с безупречно чистыми занавесками и узкой кроватью, накрытой ситцевым покрывалом. Это была очень опрятная комнатка, полностью отражающая внутренний мир Алисы. Она подвела меня к окну, и мы встали рядом, вглядываясь в темноту.
— Из вашей комнаты тоже видно, — пояснила она, — но отсюда понятно, что огонь именно в часовне.
Почти полная луна заливала пейзаж холодным светом. Ветра не было.
— Какая ясная, тихая ночь, — сказала я.
— Именно в такую ночь и приходят привидения, — прошептала Алиса.
Я взглянула на нее: серые глаза расширились, маленькая фигурка напряглась.
— Ты не боишься? — спросила я.
Она вздрогнула.
— Не знаю. Наверное, я бы испугалась, если б увидела… дух Бью.
— Не надо, — успокоила я ее. — Не бойся, Алиса.
— А если он… придет?
— Мертвые не ходят, я уверена в этом.
— Но если они сердятся, если ненавидят кого-нибудь из живых… если кто-то зажигает в святилище огонь…
— Алиса, — сказала я, — ты даешь слишком большую волю своему воображению.
— Но ведь там же есть огонь, миссис Верлен.
— Может быть, это только показалось или ты внушила себе.
— Нет, я его видела несколько раз. Там, в часовне, действительно горит огонь. Мне не показалось.
— По дороге мог кто-то идти.
— Она слишком далеко. И потом, огонь прямо в часовне… Его видно из моего окна. Он движется по часовне и выходит наружу. Я наблюдала не однажды с тех пор, как мистер Нэйпир вернулся.
— Объяснений великое множество. Например, там могут находиться люди.
— Вы имеете в виду влюбленных, миссис Верлен?
— Да кто угодно.
— Во-первых, там страшно. Во-вторых, влюбленные таятся от людей и не станут зажигать огонь, ведь правда? Смотрите! Смотрите! Вот он!
Она была права. Казалось, огонь замер у единственного, как я помнила, целого оконного проема сгоревших руин.
Я в изумлении смотрела на него и не могла сдержать дрожи. Кто мог зажечь там огонь? Кто пришел в темноте в эти развалины, чтобы изобразить привидение? Я твердо решила выяснить это. Алиса прошептала:
— Это дух Бью.
— Абсурд! Скорее всего, кто-то притворяется им.
— Но кто? Кто может осмелиться?
Вместо ответа я предложила ей:
— Пойдем туда сейчас?
Она отпрянула.
— Ах нет, миссис Верлен. Он… он может рассердиться. И сделать с нами что-нибудь ужасное. Он может…
— Кто?
— Бью.
— Я не верю. Бью мертв. А тот, кто зажигает там огонь, несомненно, жив. И я хочу знать, кто же он. А ты?
Она опустила глаза, а потом взглянула прямо на меня.
— Я тоже хочу знать, но если мы пойдем туда, с нами может случиться что-то ужасное.
— И что же может случиться, как ты думаешь?
— Нас могут превратить в камень. Или в одну из тех фигур, что стоят на алтаре. Мне всегда казалось, что они когда-то были людьми.
— О Алиса!.. — я едва сдержала улыбку.
Она издала нервный смешок.
— Знаю, как это глупо, но мне страшно.
Она, казалось, поверила, что я собираюсь идти туда сейчас, потому что, схватив за руку, закричала:
— Миссис Верлен, пожалуйста, не ходите туда! Ну, пожалуйста… пожалуйста!
Тронутая ее беспокойством, я сказала мягко:
— Алиса, это странное явление в часовне необходимо расследовать, чтобы положить ему конец. Никому не позволительно разыгрывать подобные шутки.
— Да, но сейчас не ходите туда, миссис Верлен. Может, потом кто-нибудь из нас и пойдет с вами. Но сейчас… пожалуйста.
— Хорошо, Алиса, но в привидения я не верю, ты знаешь. Уверена, если хорошенько подумать, всему можно найти простое логическое объяснение.
— Действительно уверены?
— Конечно.
— Вы меня успокоили.
— А теперь, Алиса, тебе нужно постараться забыть об этом огне.
— Да, — вздохнула она, — а то я стану думать о нем ночь напролет и не смогу уснуть.
— У тебя есть что почитать на ночь?
Она кивнула.
— Да, “Эвелина”. Замечательная книга, миссис Верлен. О приключениях молодой светской дамы.
— Надеюсь, тебе по вкусу воображать себя молодой светской дамой.
Она улыбнулась, и я рада была этому, потому что видела: ее болезненные страхи и фантазии, вызванные огнем в часовне, наконец отступили.
— Да, — сказала она, — я могу вообразить себя светской дамой, чего на самом деле никогда не случится. Аллегра постоянно напоминает мне, что, хоть я и живу в большом доме и пользуюсь всеми семейными привилегиями, я всего лишь дочь экономки.
"Зыбучие пески. Книга 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зыбучие пески. Книга 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зыбучие пески. Книга 1" друзьям в соцсетях.