— Что вы говорите.!
— Да, есть признаки, и я надеюсь, что не ошиблась. Если так, все будут счастливы. Если родится мальчик: а я надеюсь, что будет мальчик, — то сэр Вильям просто оживет.
— Уверена, рождение ребенка окажется счастливейшим из событий.
Миссис Линкрофт улыбнулась.
— Здесь все переменится. Прошлое будет забыто.
Я кивнула понимающе.
— Я стану молиться, чтобы родился мальчик, да еще похожий на Бомона. Да, если бы в доме появился другой Бомон, привидение бы успокоилось.
Очень жаль, что оно не успокоилось много лет назад.
— Ах, его так все любили. Если бы он был сколько-нибудь менее красив и обаятелен, все было бы проще. Забыть его можно, только заменив кем-то другим, и это может быть только внук.
— Но ведь уже есть Аллегра.
— Она же дочь Нэйпира! И лишь напоминает сэру Вильяму о несчастье.
— Но в этом нет ее вины.
— Конечно, нет. И все же ее присутствие не дает сэру Вильяму забыть. Боюсь, в один прекрасный день он прикажет отослать ее.
— Кажется, ему пришлось по вкусу изгонять людей, — выпалила я, не подумав.
Миссис Линкрофт холодно взглянула на меня. Я поняла, что она считает меня не вправе критиковать сэра Вильяма.
— Девочка будет тяжело переживать, если он так поступит.
Кажется, я опять проявила излишнюю критичность по отношению к сэру Вильяму, потому что она сказала довольно сухо:
— Аллегра всегда была трудным ребенком. Возможно, ей лучше воспитываться не здесь.
— Это было бы слишком суровым испытанием для девочки. Мать, покинувшая ее, отец, которого она не знала, да еще дед, который может от нее отказаться.
Миссис Линкрофт пожала плечами.
— Я сделала все, что в моих силах, — сказала она. — С Аллегрой нелегко. Будь она хоть немного похожа на Алису… — Она озабоченно взглянула на меня. — Находите ли вы Алису послушной?
— Я нахожу ее очаровательной, разумной и хорошо воспитанной.
К миссис Линкрофт вернулось хорошее настроение.
— Ах, — вздохнула она, — если б Аллегра была похожа на нее. Боюсь, эта девочка несколько нечиста на руку. — Я тут же вспомнила о шарфе. — О, ничего криминального, — продолжала миссис Линкрофт быстро, — просто она склонна думать, что позволительно без спросу взять чужую вещь, если потом положить обратно.
— По-моему, она боится деда.
— Естественно, он внушает ей страх. И Эдит трепещет перед ним. Но Эдит, по природе, вообще страшится всего. Пугается грома и молнии, боится кого-нибудь обидеть. Для нее полезно родить ребенка.
Я спросила:
— Как вы думаете, что стоит за всеми этими разговорами о таинственном огне в часовне?
Она пожала плечами:
— Слуги говорили что-то. Думаю, нас разыгрывают, пытаясь помешать забыть прошлое.
— Но зачем?
— Наверное, из мести Нэйпиру. А может, без причины, просто по природной склонности злобной натуры.
— Мне кажется, сами руины наводят на мысль о привидении.
— Огонь видели еще до того, как часовня сгорела. Сразу же после возвращения Нэйпира. А потом случился пожар, и огонь возникал снова и снова.
— А что думает Нэйпир?
Она пристально посмотрела на меня:
— Вам это должно быть известно так же хорошо, как и мне.
Итак, эта тихая, загадочная женщина знала, что Нэйпир и я неравнодушны друг к другу. Я смутилась и перевела разговор на другое. Мы заговорили о саде, и она с готовностью начала рассказывать о цветах — истинной ее страсти. Так мы и беседовали, пока я не ушла.
Уже наступили сумерки. Я вымучивала с Аллегрой очередное фортепьянное упражнение, когда вошла Алиса.
— Хочу подождать здесь своей очереди, — сказала она.
Я заканчивала урок с Аллегрой, а Алиса сидела на скамье у окна и вдруг вскрикнула:
— Он опять там! Я видела его!
Аллегра вскочила из-за фортепьяно и бросилась к окну. Я последовала за ней.
— Там снова горит огонь, — сказала Алиса. — Я его ясно видела. Подождите минутку. Вот он опять! Смотрите!
И действительно, был виден огонь. Он мигнул и снова замер, словно в маяке, а потом все снова стемнело.
— Вы видели его, миссис Верлен? — спросила Алиса.
— Да, видела.
— Никто же не скажет, что его там не было, правда?
Я качнула головой, напряженно уставившись в темноту. Но огня больше не было. Он ярко вспыхнул во тьме на несколько секунд и погас.
Около меня судорожно вздохнула Аллегра, и я поняла, что должна извиниться за свои подозрения; теперь она полностью оправдана.
Я решила все-таки узнать правду, и вот однажды вечером, в сумерки, я выскользнула из дому и направилась к роще.
Подойдя, я неожиданно заколебалась, охваченная внезапным желанием вернуться: уж очень было жутко. Но коль скоро при свете дня и на людях с презрением высказываешься о привидениях и не веришь в них, то изволь и в темноте проявлять не меньшую храбрость. Моя первая мысль — войти в часовню и подождать там — теперь вызвала у меня некоторое смятение. Я остановилась под одним из деревьев и стала вглядываться во мрак.
Это напрасная трата времени, — уговаривала я себя. Привидения не являются по заказу. Этим, разумеется, можно было оправдаться. Тогда я спросила себя, почему бы мне не вернуться и не попросить миссис Линкрофт или Алису пойти со мной. Но они могли подумать, что я просто хочу доказать всем, что кто-то разыгрывает нас. А я не могла забыть замечания миссис Линкрофт о Нэйпире. Неожиданная мысль пришла мне в голову. А что, если и Рома однажды вечером пришла в часовню? Если она видела там нечто такое, чего не должна была видеть? Эта мысль вызвала у меня дрожь. Я хорошо могла представить себе скептическое намерение Ромы разрешить загадку. “Привидения! — слушала я ее резковатый голос. — Полнейшая чепуха!”
Но она все же могла прийти сюда втайне ото всех, потому что разрешение, данное сэром Вильямом на раскопки в его владениях, на его сад не распространялось. А Рома была не из тех, кто, решив что-то сделать, станет дожидаться разрешения. Но ради привидений! Как будто они доставляли ей беспокойство! Я опять услышала ее голос: “А какое, скажите на милость, отношение к археологии имеют огни в часовнях?”
Я снова осторожно двинулась в путь по роще и уже различала темные силуэты развалин. Я подошла ближе и протянула руку, чтобы потрогать холодный камень. Только загляну внутрь, пообещала я себе, и сразу же пойду назад. В конце концов, здесь можно прождать целый вечер. Лучше приду сюда в следующий раз с кем-нибудь. Аллегра и Алиса, без сомнения, составят мне компанию.
И тут я услышала очень тихий шепот. Наверное, ветерок прошелестел в ветвях. Но это был не ветерок, а отчетливые звуки человеческого голоса, и доносились они из часовни. Меня с головы до ног пробрала дрожь.
Первым моим движением было бежать со всех ног обратно, но, поступи я так, я бы потом презирала себя. Передо мной решение загадки, и надо идти вперед.
Стараясь успокоить нервы, я направилась к пролому, бывшему когда-то дверью, напрягая слух.
Снова голоса, на этот раз два голоса — один высокий, другой пониже, — шептали что-то.
И тут я поняла. Эти двое вовсе не собирались изображать привидения. Они просто выбрали отдаленное место, чтобы побыть несколько минут наедине.
Голос Эдит:
— Ты не должен ехать.
Другой голос в ответ:
— Любимая, но это же единственный путь. Когда я уеду, ты забудешь меня. Ты должна постараться быть счастливой…
Не желая дальше оставаться свидетелем нежной любовной сиены, я двинулась обратно.
Эдит выбрала для свидания с возлюбленным разрушенную часовню, и, должно быть, для них это была последняя возможность встретиться, так как через несколько дней Джереми Браун уезжал в Африку.
Я тихо шла через рощу, думая о том, что это и могло быть решением загадки. Часовня являлась местом свиданий влюбленных. А огонь они зажигали, чтобы отпугнуть людей… Трудно представить себе, чтобы они это делали, но кто бы мог поверить, что Эдит — неверная жена? Хотя, заглядывая в чужую душу, часто находишь то, что меньше всего ожидаешь.
Я сразу же вспомнила Алису, с серьезным видом декламировавшую:
…Веселые мысли их выдает:
Готовят они мне сюрприз.
Я уже была у края рощи, но еще среди густых деревьев, когда надо мной вдруг нависла высокая фигура. Я резко отскочила, и на секунду мне пришла в голову безумная мысль, что сейчас я встречусь лицом к лицу с духом Бомона.
Что это был Нэйпир, я поняла почти сразу, и у меня вырвался вздох облегчения.
— Простите, если я напугал вас.
— Я всего лишь сильно удивилась.
— У вас такой вид, будто вы искали привидений. Кстати сказать, одно обитает здесь.
— Я не верю сказкам.
— Однако мгновение назад чуть не поверили. Признайтесь.
— На одну секунду.
— Кажется, вы несколько разочарованы. Вам бы хотелось встретиться лицом к лицу с привидением, не так ли? С духом моего брата, поскольку именно его считают обитающим в этой роще.
— Если бы я столкнулась с ним, то спросила бы самым строгим образом, что он вздумал здесь делать.
Он улыбнулся:
— А вы смелая женщина. Здесь, в роще… ночью… И все-таки сомневаетесь в существовании духов. А вы бы осмелились пойти сейчас в развалины и повторить сказанное?
— Я могу и там сказать то, что говорила здесь.
— Что ж, тогда прошу, вперед.
В бледном свете луны я заметила, как холодно блеснули его глаза, а губы искривились насмешливо, и вспомнила о влюбленных там, в развалинах. Интересно, как бы он отреагировал, если бы обнаружил их. Мне очень хотелось знать, но я понимала, что от визита в руины его следует удержать любой ценой. Мне-то ясно, что Эдит и Джереми Браун — невинные дети, оказавшиеся в слишком трудных обстоятельствах. Доказательством служило еще и то, что Джереми Браун готов сам отказаться от Эдит. Мне безумно хотелось защитить ее и сохранить тайну, и я сказала:
"Зыбучие пески. Книга 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зыбучие пески. Книга 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зыбучие пески. Книга 1" друзьям в соцсетях.