— Беспокоиться? Почему?
— Мне в голову неожиданно пришла мысль. Ведь вы рискуете навлечь на себя беду.
— С чего вы это взяли?
— Из-за новостей о миссис Стейси. Когда мы думали, что она уехала с любовником, поиски вашей сестры казались довольно безопасными. Но если два этих исчезновения связаны между собой, то кто-то же должен быть в них виновен. Если люди живы, они не могут исчезнуть бесследно. Мне пришла в голову мысль, что в наших краях объявился опасный убийца. И вряд ли он будет доволен, если кто-нибудь сунет нос в его дела, не так ли? А вполне возможно, что, если он недоволен кем-то, он попросту… устраняет его.
— Так вы назначили меня следующей жертвой?
— Боже сохрани и помилуй! Но вам следует быть очень осторожной.
— Понимаю, что вы хотите сказать. Вы имеете в виду конкретного человека?
— О да.
— Кого же?
— Разумеется, мужа.
— Не слишком ли тривиально?
— Боже мой, да ведь здесь не пьеса разыгрывается! Это все — жизнь. Кому же понадобилось избавляться от миссис Стейси, если не ее мужу?
— Мог найтись и еще кто-нибудь.
— Подумайте о причинах. Понятно, она была богатой наследницей. К тому же он с самого начала не очень-то рвался жениться на ней.
— Он искренне горевал о случившемся. И мне не нравится наш разговор. Он какой-то… безжалостный. Мы не имеем права его продолжать.
— Но мы должны реально посмотреть на вещи.
— Если клеветать на невинного человека и значит реально смотреть на вещи, то…
— Но откуда вы знаете, что он невиновен?
— А разве мы не обязаны считать человека невиновным, пока его вина не доказана.
— Вы говорите о британских законах. Но мы-то не судьи, мы всего-навсего, сыщики-любители и должны рассмотреть все варианты.
— В таком случае, я могу предположить, что виновны вы, а вы — что я.
— Могу, но каковы мотивы?
— Полагаю, найти их несложно. Вы можете оказаться двоюродным братом, до времени скрывающим свое происхождение и желающим унаследовать Ловат-Стейси. И убиваете Эдит, рассчитывая, что ее мужа обвинят в этом преступлении и повесят, а вы станете наследником.
— Неплохо, — заметил он, — совсем неплохо. А вы хотите проникнуть в эту семью путем замужества, вот и убили Эдит, чтобы освободить место для себя.
— Вот видите, — подчеркнула я, — так можно выдвинуть обвинение против любого.
— Ну, а что же ваша сестра? Где ее место в этой схеме?
— Вот это мы и должны выяснить.
Именно в эту секунду я почувствовала, что за нами наблюдают. Мне стало не по себе. Годфри ничего не заметил. Что это было? Не могу сказать. Просто какое-то ощущение, скорее, даже тень ощущения, что кто-то невидимый наблюдает за нами… с недобрыми намерениями.
Что со мной происходило? Я не смогла бы объяснить Годфри это странное ощущение. Все объяснения были бы нелепы. Ведь я ничего не видела, ничего не слышала, а только чувствовала это. А он еще там, в домике, решил, что мне все мерещится.
— Будьте осторожны, — говорил между тем Годфри. — Не забывайте, что убийца бродит среди нас.
Я оглянулась через плечо и вздрогнула.
— Что с вами? — спросил он.
— О, ничего.
— Я вас напугал? Прекрасно! Именно этого я и добивался. Впредь будете осторожны.
Я продолжала думать о встрече с Нэйпиром в роще, и сердце мое никак не желало соглашаться с теми лежащими на поверхности решениями, которые мой мозг, не переставая, услужливо подсовывал мне.
— Я твердо решила выяснить, что же произошло с моей сестрой, — произнесла я горячо.
— Мы сделаем это вместе, — уверил меня он, — но необходимо сохранять осторожность. Мы станем работать вдвоем, и любой, самой крохотной ниточкой, которую найдет один из нас, он тут же поделится с другим.
Я ничего не сказала ему о рассказе, который написала Алиса и который меня так встревожил; не сказала я и о разговоре с Нэйпиром в роще.
Он продолжал:
— Не могу отделаться от мысли, что ответ где-то на раскопках. Наверное, это из-за вашей сестры. Ведь она была первой. Думаю, ответ мы найдем именно там.
Он пустился в подробные пояснения своей мысли, а я не возражала: что угодно, только бы не искал подтверждения своим подозрениям относительно Нэйпира.
Мы оба вздрогнули, когда неожиданно услышали за спиной легкое покашливание. К органу тихо подходила Сильвия:
— Мама просила найти вас, мистер Уилмот. Она зовет вас пить чай в гостиную.
Девочки пригласили меня покататься с ними. Я с удовольствием согласилась, и вскоре мы выехали.
— На Широком Лугу остановился цыганский табор, — сообщила мне Аллегра. — Одна из них заговорила со мной и сказала, что ее зовут Сирена Смит. А миссис Линкрофт не очень-то понравилось, когда я рассказала об этом.
— Ей не понравилось, потому что она знает: это не понравится сэру Вильяму, — вступилась за мать Алиса.
Аллегра проскакала немного вперед и крикнула через плечо:
— Поеду посмотрю на них.
— Моя мама говорит, что они позорят наши места, — сказала Сильвия.
— Еще чего! — вспылила Аллегра. — Она ненавидит все, что… забавно. А мне нравятся цыгане. Я и сама наполовину цыганка.
— И надолго они здесь остановились? — спросила я, помня реакцию миссис Линкрофт на весть о таборе.
— Не думаю, — ответила Алиса. — Они ведь кочуют по всей стране, нигде долго не задерживаясь. Только вообразите, миссис Верлен. Ведь это страшно интересно, как Вы считаете?
— Уверена, что я предпочла бы оставаться на одном месте, даже будь я цыганкой.
Ее глаза затуманились мечтательно, и я подумала, а не напишет ли она вскоре рассказ о цыганах? Надо на днях взглянуть на эти ее рассказы. Коль скоро она малоспособна в музыке, то неплохо, если бы у нее проявился литературный дар. Она очень много читает, трудолюбива и обладает весьма живым воображением. Может, и стоит поговорить о ней с Годфри.
Аллегра крикнула, чтобы не отставали, мы пустились легким галопом и довольно быстро подъехали к табору.
В поле, называвшемся Широким Лугом, стояли четыре пестро разрисованные цыганские кибитки. Но самих цыган нигде не было видно.
— Не подъезжай слишком близко, — предупредила я Аллегру.
— А почему, миссис Верлен? Они не причинят нам никакого зла.
— Может, им не нравится, когда их рассматривают. Следует уважать их уединение.
Аллегра с изумлением взглянула на меня.
— Да у них вовсе нет никакого уединения, миссис Верлен. Какое может быть уединение, когда живешь в кибитке.
Звук наших голосов разносился, вероятно, далеко, потому что из одной кибитки вышла женщина и направилась к нам.
Не могу сказать, что именно, но в ней было нечто неуловимо знакомое. Я чувствовала, что уже видела ее раньше, хотя не могла припомнить, где. Она была тучной, и красная блузка едва не лопалась на ее полной груди; подол юбки слегка обтрепался, а смуглые ноги были босы. В ушах висели большие золотые кольца. Ее громкий хрипловатый смех нарушил тишину, свидетельствуя о том, что она полностью довольна своей жизнью. Ее черные волосы вились крупными кольцами, и она, без сомнения, была по-своему красива чувственной, животной красотой.
— Привет, — воскликнула она. — Приехали посмотреть на цыган?
— Да, — ответила Аллегра.
Я заметила, как блеснула полоска белых зубов.
— А ты, черноволосая, как я погляжу, любишь цыган. Сказать, почему? Ты и сама почти цыганка.
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы мне нагадаете удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся, милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю… Среди вас есть юная леди из дома пастора и еще одна из большого дома… хотя она и не совсем принадлежит к этому дому. И ты, милая, дай мне свою руку.
Я сказала:
— У нас нет денег.
— Иногда я денег не беру, мадам. Дайте-ка, посмотрю… — Алиса протянула свою ладошку, особенно белую и маленькую в коричневой руке цыганки.
— А… — произнесла цыганка. — Ты — Алиса.
— Замечательно, — выдохнула Алиса.
— Маленькая Алиса, которая живет в большом доме, но не совсем принадлежит к этому дому… а в один прекрасный день все изменится, потому что кто-то очень важный намерен удостовериться, что она действительно принадлежит к этому дому.
— Ой, — вскричала Алиса, — как замечательно!
— Думаю, нам пора домой, — повторила я.
Цыганка стояла передо мной, руки в боки.
— Представьте меня этой леди, — сказала она дерзко.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
— Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка. — Будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
— А Сильвии? — вскричала Алиса.
Сильвия сморщилась и, похоже, готова была убежать.
— Она дочь нашего пастора и учится вместе с нами, — объяснила Алиса.
— Совсем не нужно ничего говорить, — упрекнула ее Аллегра. — Она и так все знает.
Цыганка повернулась к Сильвии.
— А ты всегда делаешь то, что тебе мамочка велит, ведь так, утеночек?
Сильвия вспыхнула, а Аллегра зашептала:
— Она знает… Это особая сила. Цыганки наделены ею.
Я еще раз сказала:
— Все это очень интересно, но нам пора.
Аллегра было запротестовала, но я сделала Алисе знак поворачивать лошадь, и она послушалась.
"Зыбучие пески. Книга 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зыбучие пески. Книга 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зыбучие пески. Книга 2" друзьям в соцсетях.