— Так все считают.
Он напомнил мне Рому: та же полная поглощенность своими мыслями, те же неожиданные остановки, чтобы получше рассмотреть какой-нибудь кусочек, особо привлекший внимание. Затем он пускался в подробные разъяснения.
— За последние несколько лет археология далеко шагнула, — говорил он мне. — Раньше это были лишь поиски сокровищ. Помню, как я набросился на свои первые курганы. Это было в Дорсете. Теперь я с содроганием вспоминаю о своем невежестве и о том, что мог просто уничтожить истинное сокровище, если бы оно там оказалось.
Я рассказала ему о своих родителях и той обстановке, в которой я росла. Иногда на память приходил веселый случай, и мы смеялись.
Неожиданно он сказал:
— Во всей этой мозаике есть повторяющийся мотив. Что он значит? Жаль, что она так повреждена. Интересно, нельзя ли ее почистить. Хотя ваша сестра с коллегами, наверное, сделали бы это, если бы было возможно. Обидно, что время разрушает цвета. Какими яркими должны были быть эти камни в свое время!.. Почему вы улыбаетесь?
— Вы напоминаете мне Рому. Все это… так занимает вас.
Он улыбнулся своей искренней, чарующей улыбкой.
— Не забывайте, — сказал он, — мы ищем ключи к разгадке этой тайны.
— Говорят, молодые вдовы очень привлекательны для мужчин, — сказала Аллегра.
Девочки собрались в классной в Ловат-Стейси, а Сильвия приехала сюда на урок музыки. Я пришла напомнить Аллегре, что ей пора на урок. Она всегда опаздывала. Когда я вошла, они сидели за столом и казались сильно взволнованными.
— Мы говорили о вдовах, — дерзко заявила Аллегра.
— Вам следовало бы думать о своих занятиях. Выполнили свои упражнения?
— Нет, — ответила Аллегра.
— А вы, Алиса и Сильвия?
— Да, миссис Верлен.
— Они хорошие девочки, — съязвила Аллегра. — Они всегда делают то, что им велят.
— Иногда это мудро, — заметила я. — Что дальше, Аллегра?
Аллегра завертелась на стуле:
— Вам нравится мистер Уилмот, миссис Верлен?
— Нравится? Конечно, нравится. Я считаю его очень хорошим помощником.
— Думаю, и вы нравитесь ему. — Она бросила уничтожающий взгляд на Сильвию: — А ты ему не нравишься вот ни на столечко. Он тебя считает маленькой глупышкой. Вы согласны, миссис Верлен? Может быть, он говорил вам, что думает о Сильвии?
— Я не согласна с тобой, и он никогда не говорил со мной о Сильвии. Думаю, она ему очень нравится. По крайней мере, Сильвия очень старается на занятиях, в отличие от некоторых.
Аллегра расхохоталась, а Сильвия и Алиса смутились.
— Конечно, ему не нравятся маленькие дурочки. Ему нравятся вдовы.
— Я вижу, ты пытаешься оттянуть занятия. Бесполезно. Что ж… приступим.
Аллегра поднялась:
— Все равно, — сказала она, — вдовы привлекательнее, я уверена. Важно сначала иметь мужа, а потом потерять его. Я обрадуюсь, когда у меня появится муж.
— Какая чушь!
Я направилась в музыкальную комнату, чувствуя на себе три пары изучающих глаз.
Интересно, как часто эти глаза наблюдают за мной, когда я этого не вижу?
Я столкнулась лицом к лицу с Нэйпиром на широкой лестничной площадке, ведущей в зал.
— С тех пор, как уехала Эдит, я вижу вас очень редко.
— Да, — ответила я.
— Мне необходимо поговорить с вами.
— Слушаю внимательно.
— Не здесь. Не в этом доме, — голос его упал до шепота. — Приезжайте к охотничьему холмику сегодня, после полудня. Я буду ждать вас там в половине третьего.
Я хотела отказаться, но он бросил торопливо: “Я буду ждать” — и ушел.
Только после его ухода я поняла, какая тишина окружала нас в доме, и мне стало интересно, видел ли кто-нибудь, как мы стояли на площадке и разговаривали.
Он ждал меня.
— Итак, вы пришли, — были первые его слова.
— А вы полагали, не приду?
— Не был уверен. Что вы думаете об этих последних неделях?
— В основном они прошли в поисках и размышлении о том, что случилось с Эдит.
— Она уехала со своим любовником, — в голосе звучала холодная констатация факта, без затаенной обиды и вообще каких-либо эмоций.
— Вы верите в это?
— А во что еще я должен верить?
— Возможны и другие объяснения.
— Это кажется наиболее правдоподобным. Я бы хотел сказать кое-что… поскольку, надеюсь, вы не слишком плохого мнения обо мне. Когда я женился, то надеялся, что из нашего брака все же получится что-нибудь путное. Наверное, и она надеялась. Но это оказалось невозможно.
Я молчала, и он продолжал:
— Я подозревал, что она влюблена в этого помощника. Я ее не обвиняю. Уверен, обвинить следовало бы меня. Но я не хочу, чтобы вы считали меня равнодушным… расчетливым… ну, во всяком случае, не совсем таким. Я понимал, что она не могла выносить жизнь в этом доме, вот и уехала. Давайте остановимся на этом выводе.
Я была рада услышать это лично от него, потому что верила. Не так уж и плохо он относился к жене, как мне показалось поначалу. Даже пытался бороться, возможно, неумело, с тяжелыми обстоятельствами.
— Так что вы хотели сказать? — спросила я.
— Чтобы вы не избегали меня, как делали все последнее время.
— Разве? Уверяю, я не специально. Просто мы не сталкивались. Можно даже сказать, это вы меня избегали.
— Если бы я и поступал так, то вы знаете, почему. Но теперь объявился этот мистер Уилмот.
— И что с того?
— Он весьма привлекательный молодой человек.
— Миссис Рендолл, похоже, думает так же, а уж ее требования нелегко удовлетворить. — Я говорила небрежно, но он не поддержал моего тона.
— Слышал, вы с ним сильно подружились.
— Он интересуется музыкой.
— И к тому же оба безумно увлеклись археологией.
— Миссис Рендолл тоже.
Однако он, по-видимому, твердо решил не позволить свести разговор к легкой болтовне.
— Он, несомненно, очарователен.
— Несомненно.
— Вам это уже хорошо известно.
— Мы пока мало знаем друг друга, но могу сказать, что его общество приятно.
— Надеюсь, вы не совершите… ничего необдуманного… не скомпрометируете себя…
— Что вы имеете в виду?
— Думаю, вам следует сдерживать свои порывы, Каролина. Будьте терпеливы.
Мы оба услышали стук копыт, и почти сразу появились три всадницы: Аллегра, Алиса и Сильвия. Я подумала: должно быть, они видели, как я уезжала, и последовали за мной. Аллегра подтвердила мою мысль, выкрикнув:
— Мы видели, миссис Верлен, и нам захотелось поехать с вами. Вы не против?
Алиса отбарабанила “Черный этюд” и с ожиданием смотрела на меня.
— Неплохо, но еще предстоит работать и работать.
Она кивнула с грустью.
— Ну что ж, — решила я ее ободрить, — ты ведь стараешься изо всех сил, вот у тебя и получается все лучше и лучше.
— Спасибо, миссис Верлен. — Она посмотрела на свои руки и сказала: — Огни снова появились.
— Что?
— Огни снова в часовне. Я видела их прошлой ночью. Это в первый раз… после… отъезда Эдит.
— Ну, на твоем месте я бы не очень беспокоилась.
— Я и не беспокоюсь, миссис Верлен, просто немножко испугалась.
— С тобой не случится ничего плохого.
— Похоже, что над нашим домом действительно тяготеет проклятие, верно?
— Разумеется, нет.
— А все эти смерти? А началось еще после того, как мистер Нэйпир застрелил Бью. Как вы думаете, правда, что Бью так и не простил его?
— Какая чушь. Удивляюсь тебе, Алиса. Я считала тебя более здравомыслящей.
Алиса выглядела пристыженной.
— Но все об этом говорят…
— Все? — переспросила я.
— Слуги говорят, да и деревенские тоже. Они же видят огни, вот и говорят. Утверждают, что все утихнет, только если мистер Нэйпир опять уедет. Это ведь несправедливо, правда? Я имею в виду, что мистер Нэйпир очень расстроился бы, если б услышал… а я думаю, он все-таки слышал, потому что у него очень расстроенный вид, правда? А может быть, он думает об Эдит.
— По-моему, твоя головка забита глупостями и сплетнями, — сказала я. — Неудивительно, что ты не продвигаешься в музыке.
— Но вы сами сказали, что продвигаюсь, миссис Верлен.
— А надо еще больше.
— Так значит, вы не думаете, что в часовне поселился дух Бью?
— Конечно, нет.
— Я знаю, что думает миссис Верлен, — Аллегра, единственный раз не опоздав, пришла на занятия. — Она думает, это я. Ведь верно, миссис Верлен? Вы считаете, что это я выкидываю такие штуки?
— Надеюсь, ты неспособна делать подобные глупости.
— Но вы ведь подозреваете меня, не так ли? А знаете, кто я? Объект подозрений!
— Я знаю, что это не Аллегра, — вступилась Алиса. — Я видела огни, но Аллегра была со мной.
Аллегра скорчила мне гримасу.
— Мы вам покажем, — сказала она.
— А теперь, — сказала я, — может, вы покажете мне, как выполнили свои упражнения?
Возможность “показать мне” представилась несколько быстрее, чем было благоприятно для моего душевного спокойствия. В тот же вечер я сидела в своей комнате, когда ворвалась Аллегра. Она была сильно взволнована.
— Вот, миссис Верлен, мы с Алисой только что видели огонь.
Алиса стояла в дверях.
— Можно войти, миссис Верлен?
Я разрешила, и обе девочки оказались передо мной.
— Только минуту назад, — вскричала Аллегра. — Из вашего окна тоже видно, но из Алисиного лучше.
Я поднялась за ними в спальню Алисы. Она зажгла свечу и подошла с ней к окну и стояла так несколько минут, пока я не сказала:
— Алиса, опусти свечу, ты подпалишь занавески.
"Зыбучие пески. Книга 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зыбучие пески. Книга 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зыбучие пески. Книга 2" друзьям в соцсетях.